Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗреҫҫӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Эпӗ кунта… пӗр эрне выртсан, вӗсем ман патӑма хура шӑпа яма ӗлкӗреҫҫӗ.

Если я буду лежать неделю, они успеют прислать мне черную метку.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Курӑксем чечекре, тырӑсем ӗлкӗреҫҫӗ.

Зрели хлеба, цвели травы.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӑн та унта ун пек сутӑҫсем нумай, уйрӑммӑнах ача-пӑчасем ҫивӗч, вӗсем яланах ҫитӗннисенчен малтан ӗлкӗреҫҫӗ

Правда, там есть и соперники по торговле, — особенно шустры дети, которые всегда опередят взрослого.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑйне ытла кансӗрччӗ пулин те, вӑл хӑй тавра ҫуйӑхакан ҫынсене хырӑмӗсенчен те урисенчен пушмак кӗлипе лектерме тӑрӑшать, анчах лешсем пӑрӑнса тӑма ӗлкӗреҫҫӗ.

Несмотря на свое крайнее волнение, он все-таки норовил попадать каблуками в животы и в ноги возившихся вокруг него людей, которые от этого, впрочем, довольно ловко уклонялись.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пурпӗр ӗлкӗреҫҫӗ.

И выросло строгое здание.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Калас пулать, ӑш хыпнипе аптракансем тӑрсах та сӗтел хушшинче сарӑлса ларнинчен нимӗн чухлӗ те кая мар ланккаса ӗлкӗреҫҫӗ каҫ иртиччен, вӗҫнелле вара хӑшӗн-пӗрин, пӑхатӑн та, этем ретлӗн сывпуллашма та халӗ юлман, ҫавӑнпах та ӗнтӗ кил хуҫине хӑнисем сӗтеле урай варрине кӑларса лартма пӗрре мар сӗнӳ панӑ.

Надо сказать, что жаждущие и стоя набирались за вечер ничуть не меньше, чем сидя, кое-кто к концу, что называется, лыка не вязал, и не раз вносились предложения дать столу права гражданства и утвердить его посредине салона.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Пирӗн ҫӑкӑра туртса илеҫҫӗ пулсан та, вӗсем пурпӗрех, Прагӑна пулӑшма ӗлкӗреҫҫӗ, — йӑпатать вӑл хӑйӗн «кашкӑрӗсене».

— Хоть и отбивают наш хлеб, зато помочь Праге успеют, — утешал он своих «волков».

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем хӑйсен ӗҫне тума та аран ӗлкӗреҫҫӗ: тӗттӗмре тухса тӗттӗмчченех ватти-вӗттипех ӗҫлеҫҫӗ.

Им со своим-то едва управиться: от темна до темна стар и мал работают.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— «Хуҫи лайӑх пулсан, ӗлкӗреҫҫӗ.

— «Поспеют, если хозяин хороший.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Купаласа хӑпартма пӗр кун хушшинчех ӗлкӗреҫҫӗ.

А сложить он ее и за один день сложит.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вуттине тесен, — сивӗтсен, вӑл та кирлӗ-ҫке, — Шерккей, пӗрмай килнӗ чух, ӑна халех пӗр виҫӗ ҫуллӑх хатӗрлесе хурӗччӗ, — Тимрукпа Селиме хӑйсем те ҫуна ҫулӗ ӳкиччен самай турттарма ӗлкӗреҫҫӗ.

А заодно и дрова бы заготовили года на два-три, их-то Селиме с Тимруком и сами вывезут еще до снега.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑҫтан кӑна шыв ӑсса ӗлкӗреҫҫӗ!

Как только успевают столько воды подносить!..

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Паллах ӗлкӗреҫҫӗ, — терӗ арҫын ӗнентересшӗн пулса.

— Конечно, успеют, — уверенно сказал мужчина.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫапла пӗрле ӗҫлесе вӗсем пур ӗҫе те туса ӗлкӗреҫҫӗ.

Так общими силами они справляются со всеми большими делами.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

Ӗлкӗреҫҫӗ

— Поспеют…

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах ӗҫе юратакан йӗрӗ ҫынсем, пурӑнӑҫшӑн тӑрӑшакан ӑс-пуҫлӑ ҫынсен маларах ӗлкӗреҫҫӗ.

Кто смел, трудолюбив и рачителен – тот добивается успеха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак мухтавлӑ шотландецсем кашни ҫӗре ҫитсе кашнине пулӑшма та ӗлкӗреҫҫӗ; вӗсен харсӑрлӑхӗпе тӑванлӑха юратса тӑни ҫак пӗчӗк ушкӑна пин-пин хутчен йывӑрлӑхран кӑларчӗ.

Эти два бравых шотландца поспевали повсюду, помогали всем; тысячу раз их храбрость и беззаветная преданность выручали маленький отряд.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсем патне ҫывӑхах яраҫҫӗ, ларнӑ ҫӗртен сасартӑк ҫӗкленсе, яланах сана хӑратса пӑрахаҫҫӗ, эсӗ тавҫӑрса иличчен вӗҫсе кайма та ӗлкӗреҫҫӗ.

Подпускают они близко, да всегда так неожиданно, с лаем срываются, что каждый раз вздрогнешь, а пока сообразишь, что да как, они уже далеко.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Пирӗн ҫынсем ывӑнмалӑх ӗҫлеме ӗлкӗреҫҫӗ, Черемшанкӑра вара тин ыйхӑран вӑранаҫҫӗ!

У нас люди уже наработаются досыта, а в Черемшанке только с постелей встают!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шофер апат ҫисе, ҫӗнӗ вӑй хушнӑ хушӑра унӑн ҫул-ҫӳревҫӗ трехтонкин рессорӗсем анса ларма та ӗлкӗреҫҫӗ, скатсем ҫӗнӗ йывӑрлӑха туяҫҫӗ: кузова е тырӑ тултарнӑ, е ҫӑм тӗркисем, е пӗренесем тиенӗ-ҫке-ха.

И покамест шофер подкрепляется обедом и набирается новых сил, рессоры трехтонки уже оседают, а скаты чуют новую тяжесть: в кузове лежит либо зерно насыпом, либо шерсть тюками, либо лес дрючьями.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed