Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑҫтан the word is in our database.
ӑҫтан (тĕпĕ: ӑҫтан) more information about the word form can be found here.
«Шкулчченхи учрежденисен администрацийӗн ашшӗ-амӑшне квитанцисенчи сумма ӑҫтан тупӑннине ӑнлантармалла. Ҫӗнӗ саккунпа килӗшӳллӗн унта икӗ йӗрке ҫеҫ пулмалла: ачасене пӑхнӑшӑн тата хуҫалӑх-йӑла нушисемшӗн», — калаҫӑва тӑсрӗ Алена Игоревна.

Help to translate

Алена АРШИНОВА: Пӗрлехи ӗҫ чылай ыйтӑвӑн хуравне тупма пулӑшать // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Ӑҫтан тупӑнчӗ унӑн ҫак самантра вӑйӗ: урайӗнчен шӑлаварне илсе, ҫурӑм урлӑ пушӑпа туртса ҫапнӑ вӑкӑрла, ҫурт хуҫине аяккалла сирсе ывӑтрӗ, пӳртрен сиксе тухрӗ, такси ӑшне кӗрсе ларчӗ те шӑлаварне тӑхӑнмасӑрах чӗтрекен аллипе мотора хускатрӗ.

Откуда нашлись у него в тот момент силы: взяв брюки с пола, он, толкнув хозяина в сторону, выпрыгнул из дома так, как будто бык, которого ударили плетью, сел в такси и, не одев брюки, трясущими руками завел мотор.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ӑҫтан ҫырнине пӗлтерес мар тесе ҫырӑва 12 ҫухрӑмри район центрне ҫуран кайса ятӑм.

Чтобы не узнала откуда письмо, сходил и отправил письмо за 12 километров, в рацонный центр.

Пӑнчӑллӑ ҫыру (асаилӳ) // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Ӑҫтан ҫакӑн пек хитре ҫуртсем лартма вӗреннӗ тесе кӑсӑклансан ҫынсем ҫапла ӑнлантарчӗҫ: «Ҫӗр ытла ҫамрӑк Мускава ӗҫлеме ҫӳрет. Унтан вӗсем ҫӗнӗ модӑна вӗренсе килеҫҫӗ».

Людям, кого интересует как такие красивые дома научились строить, объяснят так: "Более ста молодёжи ездят на заработки в Москву. Там они учатся новой моде".

Халӑха чиркӳ кирлӗ // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

«Куҫҫуль кӑларттаракан хаяр сухан ӑҫтан пылак пултӑр-ха?» — тӗлӗннине пытармарӗ хӑшӗ-пӗри.

"Откуда горький лук, который заставляет прослезиться, может быть сладким?" - некоторые не скрывают своё удивление.

«Пылак сухан» тата хаваслӑ ачасем // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Тарук, редакцире ӗҫлекенсене хам ӑҫтан пулнине калама хӑратӑп, мӗншӗн тесен пӗри хамӑр районтанах.

Тарук, боюсь говорить работникам редакции откуда я, потому что один из них из нашего района.

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

Ӑҫтан тупӑннӑ, кам шухӑшласа кӑларнӑ ку теорие? Ӑна каласа ӑнлантаракан ҫук.

Откуда взяли, кто придумал эту теорию? Это никто не может объяснить.

Чӑваш сӑмахлӑхӗн те черечӗ ҫиттӗрех // Денис ГОРДЕЕВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Хамӑрӑн йӑх-тымарпа интересленмелле, ӑҫтан тухнине манмалла мар.

Help to translate

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Вӑй-хӑват ӑҫтан тупать-ши вӑл?

Help to translate

Николай Малов: «Вӑй-хӑват ҫӑлкуҫӗ — шалти килӗшӳлӗх» // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Пӗчӗк, ҫав вӑхӑтрах тӑпӑл-тӑпӑл кӗнеке «Эпир ӑҫтан тухнӑ?» пайпа уҫӑлать.

Help to translate

Черетлӗ чун ҫимӗҫӗ // Николай МАЛЫШКИН. «Елчӗк Ен», 2016.05.07

Ӑҫтан килме пӗлтӗр?

Help to translate

Арҫын - тӗрев, мӑшӑрӗ - управҫӑ // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ, 3 ача амӑшӗ, кукамай тата асанне те пулнӑ Ольга Васильевна мӗнпур ӗҫе ӗлкӗрме вӑй-хал ӑҫтан тупать?

Help to translate

Юратнӑ ӗҫ телей кӳрет // Светлана АРХИПОВА. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

8. Ҫак сӑмахсене илтсен Пилат тата ытларах хӑраса ӳкнӗ, 9. вӑл каллех преторие кӗнӗ те Иисуса каланӑ: Эсӗ ӑҫтан? тенӗ.

8. Пилат, услышав это слово, больше убоялся, 9. и опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты?

Ин 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Куракан пулнӑ ҫын вӗсене хуравласа каланӑ: ҫакӑнтан тӗлӗнмелле те: Вӑл манӑн куҫӑма уҫрӗ, эсир вара Вӑл ӑҫтан иккенне пӗлместӗр; 31. эпир пӗлетпӗр-ҫке: ҫылӑхлӑ ҫынна Турӑ итлемест; кам Ӑна хисеплет, Унӑн ирӗкне туса пурӑнать, ҫавна итлет; 32. суккӑр ҫуралнӑ ҫыннӑн куҫне кам та пулин уҫнӑ тенине ӗмӗрне те илтмен; 33. Вӑл Турӑран пулмасан, нимӗн тума та пултараймӗччӗ, тенӗ.

30. Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. 31. Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. 32. От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. 33. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

Ин 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Вӗсем ӑна питлесе каланӑ: эсӗ — Унӑн вӗренекенӗ, эпир вара — Моисей вӗренекенӗсем; 29. эпир Моисейпе Турӑ калаҫнине пӗлетпӗр, Ку ӑҫтан иккенне пӗлместпӗр, тенӗ.

28. Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. 29. Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

Ин 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Ҫавӑн чухне Иисус, Турӑ Ҫуртӗнче вӗрентсе, хыттӑн каланӑ: эсир Мана та пӗлетӗр, Эпӗ ӑҫтан иккенне те пӗлетӗр; Эпӗ Хам тӗллӗн килмен, Мана Яраканӗ, Чӑнни, пур, эсир Ӑна пӗлместӗр.

28. Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

Ин 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Иисус пуҫне ҫӗклесе пӑхать те, Хӑй патне темӗн чухлӗ халӑх пынине курса, Филипа калать: вӗсене тӑрантармалӑх ҫӑкӑр ӑҫтан сутӑн илес-ши пирӗн? тет.

5. Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

Ин 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Хӗрарӑм калать Ӑна: хуҫамӑм! санӑн мӗнпе ӑсмалли те ҫук, пусси те тарӑн — Санӑн ӑҫтан чӗрӗлӗх шывӗ пулма пултартӑр?

11. Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

Ин 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫил ӑҫта вӗрес тет, ҫавӑнта вӗрет, унӑн сассине те илтетӗн, анчах вӑл ӑҫтан килнине, ӑҫталла кайнине пӗлместӗн: Сывлӑшран ҫуралакан кирек хӑш ҫынпа та ҫапла пулать, тенӗ.

8. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

Ин 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Туй пуҫӗ шывран пулнӑ эрехе астивсе пӑхнӑ та (вӑл ҫав эрехе ӑҫтан илнине пӗлмен, ҫакна шыв ӑсакан тарҫӑсем анчах пӗлнӗ), кӗрӳ каччӑна чӗнсе илсе, 10. ӑна ҫапла калать: кирек кам та малтан лайӑх эрехне парать, кайран, ӗҫсе ҫитсен, япӑхраххине парать; эсӗ вара лайӑх эрехне халиччен кӑлармасӑр тӑнӑ, тет.

9. Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха 10. и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

Ин 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed