Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнсӑртлӑх the word is in our database.
ӑнсӑртлӑх (тĕпĕ: ӑнсӑртлӑх) more information about the word form can be found here.
Таркӑншӑн тӗлӗнмеллерех пулин те — ҫак аса илӳ касӑхтарсах выҫӑхтармарӗ; анчах ҫӑварӗ типни, шӑнтни, чӗтрев — малтан вӑл вӗсене тӳссе ирттернӗ пӑлханӑвӑн ӑнсӑртлӑх юлашкисем тесе шухӑшланӑччӗ, — халӗ вӑйланчӗҫ.

К удивлению беглеца, это воспоминание не вызвало приступа голода; но озноб и сухость во рту, принятые им, как случайные последствия треволнений, — усилились.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫапла вара, ҫирӗм тӑваттӑмӗшӗнче эпир ӑнсӑртлӑх аллине лекрӗмӗр.

Итак, двадцать четвертого ноября мы были предоставлены случаю.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Ачи ӑна-кӑна самаях тӗшмӗртекенскер, пӗр-пӗр ӑнсӑртлӑх сиксе тухмасан, ӗҫ-пуҫ малашне те йӗркеллех пырӗ, унран ҫӗнӗ хыпарсем татах ҫитӗҫ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Антун курасса Сидор патӗнче пӗрре кӑна темле ют арҫынна курнӑ та, утар хуҫи таврара та, тӗнчере те мӗн-мӗн пулса иртнине тӗплӗ пӗлсе тӑни ӑнсӑртлӑх мар, паллах.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах хӑй Ваньккана мӗн тери хӑрушӑ ӗҫ хушнине аса илчӗ те калама хӑяймарӗ: ҫав ӗҫе пурнӑҫа кӗртмешкӗн Телегина нимӗнле ӑнсӑртлӑх та кансӗрлемелле мар!

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тырӑ сӑвӑрмалли машина чӑнах та питӗ лайӑх ӗҫлет ӗнтӗ, анчах та ҫак юлашки ҫул ҫинче Софрона та, улпута та мӗнле ӑнсӑртлӑх кӗтсе тӑнине пӗлнӗ пулсан, Софрон килтен те тухман пулӗччӗ.

Веялка, точно, действовала хорошо, но если бы Софрон знал, какая неприятность ожидала и его и барина на этой последней прогулке, он, вероятно, остался бы с нами дома.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Карап ҫине ылттӑна та, ҫӑл шывне те, тата кирек мӗнле ӑнсӑртлӑх валли юлашки качака ашне тиесе ҫитернӗ.

Корабль был уже нагружен и золотом, и пресной водой, и, на всякий случай, остатками соленой козлятины.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав планра пурне те палӑртса хунӑ, пурне те шута илнӗ пек туйӑннӑ, ҫапах та ахальрен пулнӑ ӑнсӑртлӑх е вӑхӑтсӑр иртсе пыракан ҫын ӑна пӑсса хума пултарнӑ.

Всё, казалось, было в нём предусмотрено, всё учтено, и всё же пустая случайность, не вовремя прошедший мимо человек могли сорвать план.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Мӗскер, политика таврашӗпе ҫыхӑннӑ ӑнсӑртлӑх мар пуль те вӑл? — тата сиввӗнтереххӗн куҫ харшийӗсене пӗркелентерет губернатор.

— Что-нибудь политическое?

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ сире эрнекун Форлире курӑп, паллах ӗнтӗ, нимӗнле ӑнсӑртлӑх та пулмасан.

Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, не случится ничего особенного.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӳрӗлӗхпе к-кардинал тени вара, ман шухӑшпа, тӗлӗнмелле ӑнсӑртлӑх, раксене пыл сӗрсе ҫинӗ пекех йӗрӗнчӗк япала…

А честность и кардинал, по-моему, очень своеобразное сочетание, такое же неприятное на вкус, как раки с медом…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑнсӑртлӑх ҫеҫ пулӑшнӑ.

Помог случай.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Дисциплинӑпа унӑн условийӗ — субординация аслисемпе пӑхӑнаканнисем пӗр-пӗрин хушшинче вӑл кирлӗ иккенне ӑнланни ҫинче никӗсленсе тӑнисӗр пуҫне, пӑхӑнаканнисем асли опытлӑрах иккенне, вӑл ҫар ӗҫӗнче хисепе тивӗҫ ҫын иккенне е тата мораль тӗлӗшӗнчен хӑйсенчен ҫӳлерех тӑнине йышӑнни ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан, вӑл законпа ҫирӗплетнӗ ытти тӗрлӗ хутшӑнусем пекех, кӑмӑла килмелле япала ҫеҫ; анчах та дисциплина тени, пирӗн вӑл час та часах ҫапла пулать, ӑнсӑртлӑх е укҫа-тенкӗ принципӗ ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан вара, — вӑл яланах, пӗр енчен пурнӑҫланасси патне, тепӗр енчен — вӑрттӑн ӑмсанассипе тарӑхасси патне илсе пырать, вара массӑсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерес ӗҫре усӑ кӳрес вырӑнне вӑл сиен кӑна кӳрет.

Дисциплина и условие ее — субординация — только приятно, как всякие обзаконенные отношения, когда она основана, кроме взаимного сознания в необходимости ее, на признанном со стороны низшего превосходства в опытности, военном достоинстве или даже просто моральном совершенстве; но зато, как скоро дисциплина основана, как у нас часто случается, на случайности или денежном принципе, — она всегда переходит, с одной стороны, в важничество, с другой — в скрытую зависть и досаду и вместо полезного влияния соединения масс в одно целое производит совершенно противуположное действие.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эппин, карап Африка ҫыранӗсем патне ҫитсе ҫапӑнни ӑнсӑртлӑх кӑна-и?

— Значит, это чистая случайность, что корабль прибило к берегам Африки?

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пире кунта, Гаррис мистер, ӑнсӑртлӑх мар, турри хӑй илсе килчӗ пуль…

— Я хочу верить, что нас привел сюда не случай, мистер Гаррис, а Бог…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапӑҫура темӗнле ӑнсӑртлӑх та пулма пултарать.

Мало ли какие неожиданности бывают в бою.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче атакӑна кӗрекене яланах мӗнле те пулин ӑнсӑртлӑх кӗтет.

Во время боя атакующего всегда ждут разные неожиданности.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑнланатӑр-и, кунта ӑнсӑртлӑх нумай пулӑшрӗ: тӗлӗнмелле пӗр пеклӗх пурри, пирӗнпе пӗр ӗҫре пулни тата образӗ те, хӑйне кура, шӑпах тӗл килчӗ.

Тут, понимаете, много случайного: сходство поразительное, образ ей очень близок, общая наша работа.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed