Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланатӑн (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ пирӗн ӗҫсенче мӗн ӑнланатӑн?

— Что ты смыслишь в наших делах вообще?

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Эсӗ пӗтӗмпех ӑнланатӑн… пайлас терӗҫ, Сигби хӗтӗртрӗ.

Ты поймешь все… решили делиться, подбил Сигби.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл иккӗленме пуҫларӗ: «Кайма май ҫук, Эмиль, хӑвах ӑнланатӑн, май ҫук», — тесе ашшӗ тӗрӗсех те каларӗ пуль.

Он уже думал, что его папа, пожалуй, был прав, когда говорил: «Ехать невозможно, Эмиль, ты же сам понимаешь, что невозможно».

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Хӑвах ӑнланатӑн, вӑл вут сарайӗнче пулма кирлӗ, — терӗ Эмиль амӑшӗ хӑйӗн мӑшӑрне.

— Он должен быть в дровяном сарае, сам понимаешь, — сказала мама Эмиля мужу.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫумӑр ӗмӗр ҫӑвас ҫук вӗт, ҫакна эсӗ лайӑх ӑнланатӑн: кӑштах ҫӑвать те чарӑнать.

Ведь ты понимаешь, что дождь не может вечно идти: пойдёт немного и перестанет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Партизанра ҫӳрессине эсӗ мӗнле кирлӗ ҫапла ҫапса аркатмалла тенӗ пек ӑнланатӑн пулмалла.

— Ты думаешь, партизанить — это круши, бей направо и налево.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эсӗ хӑвах ӑнланатӑн

Ты сам понимаешь…

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Хӑвах ӑнланатӑн: ҫынсем ҫӗр, ҫурт-йӗр, лашасем илчӗҫ…

— Сам понимаешь: только что получили землю, дома, лошадей…

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана ӑнланатӑн пуль, тетӗп?

Надеюсь, ты понимаешь меня?

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн ӑнланатӑн эс?

Что ты понимаешь?

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн ӑнланатӑн эс, ухмах!

— Что ты, дура, понимаешь!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ху ӑнланатӑн!

Сам понимаешь!

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн ӑнланатӑн эсӗ?

Что ты понимаешь?

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ытла нумай ӑнланатӑн!

— Много ты понимаешь!

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫемьере ача-пӑча нумай пулсан, вӗсене йӳҫӗхнӗ ҫӑнӑхран пӗҫернӗ ҫӳхе икерчӗ е ҫӗрнӗ банан та кӑштах ҫеҫ лекет пулсан, вӗсем мӗншӗн: «Бакшиш!» тесе ҫиленсе кӑшкӑрашнине те лайӑхах ӑнланатӑн.

А когда в семье много детей и им можно дать только несколько тонких блинов из прогоркшей муки или несколько гнилых бананов, то поймешь, почему дети так яростно кричат: «Бакшиш!»

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ну, эсӗ ху та командир, — кунта мӗн чӑрмантарса тӑнине ӑнланатӑн пуль?..

— Ну, ты сам командир, — понимаешь, в чем тут загвоздка?..

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫавӑн пек тунипе эпир колхозри ӑратлӑ выльӑхсене пӗтерсе лартма пултарнине эсӗ ӑнланатӑн вӗт-ха.

Ты понимаешь, что этим самым мы колхозную породу переведем?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ку мӗне пӗлтернине хӑвах аван ӑнланатӑн.

Ты знаешь, что это значит.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анне мана: ҫын мӗнлине начар ӑнланатӑн, тесе ятлаҫатчӗ пулин те…»

Хотя мама всегда говорит, что я плохо разбираюсь в людях».

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Питӗ аван, — тенӗ ӑна судья, — эсӗ кайӑк чӗлхине ӑнланатӑн пулсан, кала-ха: ав ҫав кӑвакарчӑн, йывӑҫ ҫинче лараканскер, мӗн кӑшкӑрашать?

— Хорошо, — сказал судья, — если ты понимаешь птичий язык, то скажи, о чем кричит тот голубь, который сидит на том дереве?

Кайӑк чӗлхи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed