Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрес (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Инҫетрен ҫаврӑнса ҫӳрес мар тесе, эпир хӳме урлӑ каҫрӑмӑр.

Чтобы не обходить далеко, мы перелезли через забор.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тинӗсре ҫул ҫӳрес ӗҫ мана питех те килӗшет, ҫав хушӑрах хирурги ӗҫӗ ҫав териех йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

Мореходное дело было мне очень хорошо знакомо, а хирургия порядочно надоела.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа та вӑл мана академири ӗҫсемпе паллаштарса ҫӳрес ӗҫе хӑй ҫине илмерӗ, хӑй вырӑнне, вӑл хӑйӗн юлташӗсенчен пӗрине мана ертсе ҫӳреме хушрӗ.

Поэтому он не счел удобным сопровождать меня сам и поручил это одному своему другу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӳпере пӗр пӗччен ҫаврӑнса ҫӳрес килмен ӗнтӗ унӑн.

Я думаю, ему не хотелось оставаться одному.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмилӗн часрах ярмӑрккӑри халӑх хушшине кӗрсе ҫӳрес килет.

Эмиль так и рвался в самую гущу толпы.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ашшӗ ҫав чашӑка кунӗпех пуҫ ҫинче йӑтса ҫӳрес ҫук ӗнтӗ.

Не мог же папа таскать чашку на себе целый день!

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Мана пӗр-пӗрне тана хурса калаҫакан ҫын ушкӑнӗ кирлӗччӗ, тата манӑн хама шапана е йытӑ ҫурисене вӗлернӗ пек таптаса вӗлересрен хӑрамасӑр урамсемпе уйсем тӑрӑх уткаласа ҫӳрес килетчӗ.

Я жаждал общества равных мне людей. Я ощущал потребность ходить по улицам и полям, не опасаясь быть растоптанным подобно лягушке или щенку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӑваттӑмӗш, чӳречесӗр енне икӗ тӗреклӗ ӳчкӗл ҫапса лартрӗ; мана ут ҫинче ҫӳрес килсен, юланут ҫав ӳчкӗлсене чӗн тирсе илетчӗ те ещӗке хӑйӗн пиҫиххи ҫумне тӳмелесе лартатчӗ.

К четвертой, глухой, стороне были прикреплены две прочные скобы; когда мне хотелось прокатиться на лошади, всадник просовывал в них кожаный ремень и пристегивал ящик к своему поясу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах та Эмиль ывӑннӑ, халӗ унӑн сухал ҫине те пӑхас килмест, выляса-кулса та ҫӳрес килмест.

Но Эмиль устал, он больше не хотел ни смотреть на бороду, ни развлекаться.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ку ун ҫӳрес хӑвӑртлӑхне ӳстернӗ.

От этого увеличилась скорость.

Танксем лайӑхланаҫҫӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах кун пек шита та никам та йӑтса ҫӳрес ҫук.

Однако носить такой щит тоже никто не в состоянии.

Хӳтӗлекен япала шырани // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

«Маяка» кайса ҫӳрес, унта дежурствӑра тӑрас, ҫырусем пухас тата вӗсене «симӗс почтӑсем» тӑрӑх валеҫсе ҫӳрес ӗҫе эпир чи опытлӑ та асӑрхануллӑ разведчиксене хушаттӑмӑр.

Хождение на «маяк», дежурство там, сбор писем и разноска их по «зеленым почтам» поручались самым опытным и осторожным разведчикам.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Унта эпӗ шӑв-шав кӑларса ҫӳрес ҫук ӗнтӗ, эпӗ шавлӑ ҫын мар! — ӳкӗтлетчӗ вӑл мана.

— Не стану ж я там шум поднимать, я ведь не Шумный! — уговаривал он меня.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Тен, иртӗнсе ҫӳрес килет пулӗ сирӗн, — кама та пулин ҫаратас, хӑвӑра валли паха пурлӑх тупас килет пулӗ?..

«Може, охота погуляти — когось ограбити, сдобути собi якусь особiсту користь?

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пӗрмай куҫса ҫӳрет, унӑн куҫса ҫӳрес вӑйӗ ҫӗр ҫинчи вӑйлӑ ҫилтен темиҫе хут ирттерет.

Он беспрерывно движется, и сила его движения неизмеримо превосходит силу ветра на земной поверхности.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗне кирлӗ пулнӑ-ха авалхи ҫынсемшӗн ҫӑлтӑрсем куҫса ҫӳрес саккунсене тата тӳпери ытти ҫутӑсене тӗпчесе пӗлни?

Казалось бы, зачем нашим предкам смотреть на небо и изучать те законы, по которым движутся звезды и другие небесные светила?

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав вӑхӑтрах хӑйне ӑна ҫынсене юратма та, вӑрламасӑр пурӑнма та, ют хӗрарӑмсем патне ҫӳрес тӗлӗшрен лӑпкӑ пулни те кирлӗ мар.

В то же время для него не только нет необходимости любить людей, воздерживаться от воровства, целомудренно относиться к женщинам и так далее.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Сире вак-тӗвек ӗҫсенче ытларах йывӑр килет, — ясара, вӑрра тата ытти ҫавнашкал вырӑна ҫӳрес ӗҫре.

Вам гораздо труднее в мелочах, — в разврате, воровстве и прочем.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Унтан, нимӗҫсем кунтан чакма тытӑнсан, вӑрмансем тӑрӑх тӗрлӗ ӑҫтиҫук сапаланса ҫӳрес пур.

Потом, когда гитлеровцы отступать станут, всякий сброд по всем лесам разбредётся.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫапла вара, каллех, вӑрманта, апат-ҫимӗҫсӗр, туссемсӗр, никамран нимӗнле пулӑшу ыйтма шикленсе ҫӳрес пулать…»

Значит, опять оказаться в лесу, без продуктов, без друзей, не смея ни к кому обратиться за помощью…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed