Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрсенче (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Малашне пирӗн чӑтлӑхсенче ҫул уҫса, Виктори провинцийӗн чи тискер вырӑнӗсемпе пырас пулать, вӑл ҫӗрсенче ӑна-кӑна тиркемен скваттерсем те вырнаҫӑнса ларма пултарайман.

Нам придётся сейчас идти, прокладывая себе дорогу в густых зарослях, по самой дикой части провинции Виктория, где не могли обосноваться даже неприхотливые скваттеры.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӳрем ҫӗрсенче ҫуран ҫӳрекен скваттерсем те сахалах мар.

Немало скваттеров только таким образом и путешествует по равнинам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа тӗлӗнмелли те ҫук, лӑпланма пӗлмен пӑшал сассисем вӑрмансемпе тӳрем ҫӗрсенче курӑнакан тӑватураллисене пӗрре те канӑҫ памаҫҫӗ.

Неудивительно поэтому, что ружейные выстрелы не утихали, к увеличивавшейся тревоге мирных четвероногих обитателей лесов и равнин.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Банкӗнче пысӑк компанисен аллинче тӑракан ҫӗрсенче ылтӑн шыракансем чаваласа кӑларнӑ ылтӑн сыхланса тӑрать.

В банке хранится золото, добытое рудокопами на россыпях, принадлежащих большим компаниям.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Толинен ашшӗ-амӑшӗсем те — Мӗррей шывӗнчен ҫурҫӗререх выртакан анлӑ ҫӗрсенче, Лахланра пурӑнакан дикарьсем — ҫаплах тунӑ.

Так поступили и родные Толине, дикари из Лахлана — обширной местности, расположенной к северу от реки Мёррей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пекех тата таҫта ҫак ҫывӑхри ҫӗрсенче каторжниксем тарса ҫӳрени ҫинчен те асӑнмарӗ, ӑна кайран мӗнле те пулсан Айртона ҫеҫ пӗлтереп терӗ.

Он умолчал также и о том, что где-то в окрестностях бродит шайка беглых каторжников, решив как-нибудь позже предупредить об этом только Айртона.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗт ҫумӑр пӗрӗхтерсе тӑрать, урӑх ҫӗрсенче пулсан, ҫӗр ҫемҫелнӗ пулӗччӗ, анчах кунти типӗ сывлӑш мӗнпур нӳрре туртать, ҫавӑнпа та лагертисен йӗпенсе асапланасси пулмарӗ.

Шёл мелкий дождь, и в других странах земля размякла бы, но здесь сухой воздух поглощал и впитывал в себя сырость, и в лагере нисколько не страдали от неё.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитана халь ӑҫта шырас пулать-ха: ҫурҫӗрте, те кӑнтӑр енчи ҫӗрсенче?

Где же теперь искать Гарри Гранта — на севере или на юге?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паян вӗсем хурӑнлӑх вӑрманӗпе таҫта ҫитичченех кӗрсе кайнӑ, ҫӳллӗ курӑксемпе витӗнсе выртакан ҫӗрсенче кана-кана ҫӳренӗ; тепӗр кунӗнче Бенломонӑн чӑнкӑ тайлӑмӗсемпе таҫта ҫитичченех хӑпарса каясшӑн, е тата юналутпа ҫын ҫӳремен сукмаксемпе инҫе-инҫе кайса, хӑйсен тӑван ҫӗршывӗн илемлӗхӗпе хӗпӗртесе хавхаланаҫҫӗ.

Сегодня они углублялись в чащу берёзовых лесов, отдыхая на покрытых высокой травой прогалинах; назавтра они взбирались по крутым склонам на вершину Бенломона или верхом на лошадях совершали длинные экскурсии по пустынным тропинкам, восхищаясь своей поэтической родиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун пек ҫӗрсенче куҫа чарса пӑрахсан та тӗттӗме ҫӗнтерме ҫук, ҫынсем, суккӑр пек, аллисемпе хыпашласа ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ, пынӑ ҫӗртен пӗр-пӗр канава кӗрсе ӳксе, ӗнсене хуҫса пӑрахасран шикленеҫҫӗ.

В такие ночи даже широко раскрытые зрачки не могут одолеть темноты, и люди движутся ощупью, вслепую, рискуя в любой канаве свернуть голову.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унсӑр пуҫне, манах шучӗпе, Муций ӗлӗк те турра ҫирӗп ӗненмен, кайран, Христос тӗнне тытман инҫетри ҫӗрсенче нумай ҫул хушши пурӑннӑ хыҫҫӑн, унтан суя вӗрентӳсен чирне ертсе килме пултарнӑ, маги вӑрттӑнлӑхӗсемпе те паллашма пултарнӑ; ҫавӑнпа та, авалхи туслӑх ҫирӗп пулин те, ӑслӑ асӑрханулӑх уйрӑлмах хушать.

Притом, по мнению старца, Муций и прежде, помнится, не совсем был тверд в вере, а, побывав такое долгое время в странах, не озаренных светом христианства, мог вынести оттуда заразу ложных учений, мог даже спознаться с тайнами магии; а потому хотя старинная дружба и предъявляла свои права, однако благоразумная осторожность указывала на необходимость разлуки!

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Чакса кайнӑ казаксенчен сахалтан ҫурри яланлӑхах ют ҫӗрсенче тӑкӑнса юлнӑ: хӑшӗсем тифпа пӗтнӗ, ыттисем Кубаньти юлашки тытӑҫусенче вилӗм тупнӑ, темиҫе ҫын, обозран аташса юлса, Маныч хыҫӗнчи ҫеҫенхирте шӑнса вилнӗ, иккӗшне хӗрлӗ-симӗссисем тыткӑна илнӗ те, ним хыпарсӑр ҫухалнӑ…

Добрая половина отступавших навсегда осталась в чужих краях: иные погибли от тифа, другие приняли смерть в последних схватках на Кубани, несколько человек, отбившись от обоза, замерзли в степи за Манычем, двое были захвачены в плен красно-зелеными и пропали без вести…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑлан иртеймен ҫӗрсенче Раҫҫей салтакӗ хӑй ҫул тӑвать.

Где олень не пройдет, так и там российскому солдату пути не заказаны.

«Асап тӳсме ирӗк парсамӑр...» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Лере, ҫӳл тусем хыҫӗнче, урӑм-сурӑм Ҫилсем, тӑмансем алхасан ҫӗрсенче, Шап-шур юрпала витӗнсе-ҫке выртаҫҫӗ Хӑйсен пуҫне хунӑ казак шӑммисем.

А там, за горами, где вьются метели, Зимою морозы лютые трещат, Где сдвинулись грозно и сосны и ели, Казачьи кости под снегом лежат.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Яла вӗсем юншӑн антӑхакан тискер кайӑксем пек пырса кӗчӗҫ, — ҫын пурӑнакан ҫурт-йӗрсем патне хӗллехи сӗм ҫӗрсенче кашкӑрсем ҫапла пырса тухаҫҫӗ, — анчах та урамсем пуш-пушах.

Въехали хищниками, — так в голубую зимнюю ночь появляются около жилья волки, — но улицы пустовали.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ те пулнӑ тинӗс хӗрринчи ҫӗрсенче.

Тоже бывали в заморских землях.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ют ҫӗрсенче ҫӳренӗ чух пит нумай ҫылӑха кӗрсе пӗтнӗ пулмалла вӑл.

Много, верно, он грехов наделал в чужой земле.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӗттӗм ҫӗрсенче Лозневойпа унӑн помощникӗсем Болотнӑй таврашӗнчи ялсенче партизансем пек курӑнкалама пуҫларӗҫ.

Темными ночами Лозневой и его помощники стали появляться в деревнях вокруг Болотного под видом партизан.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳлӗмне куна полк штабне аякри уйрӑм-уйрӑм ҫӗрсенче тӑракан офицерсем килсен вӑхӑтлӑха пурӑнма тесе уйӑрнӑ.

Комната эта предназначалась для временного жилья офицерам, приезжавшим из дальних отдельных стоянок в штаб полка.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем, пирӗн географи карттисене илсе пӑхсан, чӑнах та Америкӑн ҫакӑнти пайӗнче, Ориноко шывӗ юхса тухакан тӗлтен тытӑнса Гвиана патне ҫитиччен (Санта-Марта хули таран), тинӗс хӗрринчи ҫӗрсенче пурӑнаҫҫӗ.

Они, судя по нашим географическим картам, обитают именно в этой части Америки, занимая всю береговую полосу от устья реки Ориноко до Гвианы и до города Санта-Марта.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed