Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрсенче (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Ахӑртнех ӑҫта та пулин, Ориноко пуҫланса каякан ҫӗрсенче, ҫавӑн пек шурӑ ӳтлисем ҫапӑҫӑва чӗнекен индеецсен кӑшкӑруне илтсен чӗтресе ӳкнӗ пулӗ.

 Вероятно, так дрожали бледнолицые братья, заслышав боевой клич индейцев где-нибудь в истоках Ориноко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче санӑн, хытӑ кӑмӑллӑ та тавӑрма юратакан ҫыннӑн, тӗрлӗ ҫухатусемпе тарӑхса ҫитнӗскерӗн, ҫак ют ҫӗрсенче пурне те таптаса тухас килетчӗ, хӑв умӑнта эсӗ, тӑшмансемсӗр пуҫне, урӑх нимӗн те тата никама та курмастӑнччӗ.

Было время, когда тебе, грубому, мстительному, озлобленному личными потерями, все было немило в этих чужих землях, ты не видел перед собой ничего и никого, кроме врагов.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗске кунсенче те, вӑрӑм ҫӗрсенче те, инҫетрен тупӑран пенӗ майлӑ сасӑсем илтӗннӗ: ҫак сасӑсем таҫтанах сарӑлса выртакан пӑр татӑкӗсем пӗр-пӗрин ҫине пырса капланнипе пулнӑ.

Короткий день и всю Долгую ночь слышались далекие, как пушечная канонада, удары, раздавался скрежет: это сталкивались и громоздились друг на друга гигантские ледяные поля.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Акӑ ҫав вӑрӑм ҫӗрсенче эпӗ хайхи кӗнекесем ҫинчен тата мана студентсем мӗн калани ҫинчен шухӑшлама тытӑнтӑм.

Вот в эти-то длинные ночи я и стал думать о тех книгах и разговорах с товарищами.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Валерик пурнӑҫӗнче пӗчӗк савӑнӑҫсем чылай пулнӑ: вӑл ҫулла кимӗпе ярӑннӑ, пулӑ тытнӑ, хӗлле вара чӑнкӑ ҫыран ҫинчен ҫунашкапа ярӑннӑ, юрпа перкелешмелле вылянӑ, хӗллехи вӑрӑм ҫӗрсенче интереслӗ юмахсем итленӗ…

Жизнь дарила ему маленькие радости: летом — лодка, удачная рыбная ловля, зимой — катанье на санках с обрыва, игра в снежки, долгими зимними вечерами — интересные сказки…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑрӑм ҫӗрсенче пӳлӗмре ним сасӑсӑр калла-малла уткаласа ҫӳренӗ е диван ҫинче пӗр тапранмасӑр сухалне каҫӑртса выртнӑ.

По ночам, дома, он расхаживал по комнате или неподвижно лежал на диване, выставив торчком черную бороду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче патша кунран: — Эсӗ инҫе ҫӗрсенче ҫӳрекеленӗ-и? — тесе ыйтнӑ.

Стал дорогой царь мужика спрашивать: «Далече ли ты, мужичок, бывал?»

Петр патшапа пӗр ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уҫӑ ҫӗрсенче, вӑрмансенче сывлӑш уҫӑ пулать, сывлама лайӑх пулать; хупса хунӑ пӳртре, ҫынсем сывласа тултарсан, сывлӑш йывӑр пулать, пӑсӑлать.

Когда в закрытом месте надышат люди, воздух бывает дурной, нездоровый; а на открытых местах или в лесу — воздух здоровый, хороший.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ача чухне хӗллехи вӑрӑм ҫӗрсенче пӳртрен тухма та хӑраттӑм, мӗншӗн тесен пӗтӗм тавралӑха вӗҫӗ-хӗррисӗр юр хупласа илнӗ, таҫта инҫетре кашкӑр улани илтӗнет.

В детстве я побаивалась зимними вечерами выходить из дому: все холодно, неподвижно, всюду снег, снег без конца и края, и далекий волчий вой.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Пырса ҫыхлан-ха ҫавӑн пеккине, — шухӑшланӑ вӑл темиҫе хутчен те ыйӑх вӗҫнӗ ҫӗрсенче, — унӑн пӗр шӑматкунта пилӗк эрнекун.

«Поди свяжись с таким, — не раз думалось ей бесонными ночами, — у него семь пятниц в одну субботу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Калама ҫук кӗске ҫӗрсенче тӳпе сӗт хушса шуратнӑ шыв пек кӑна шупкаланса тӗксӗмленет.

В короткие воробьиные ночи небо мутнело, как вода, забеленная молоком.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте ӑнланса илчӗҫ: халӗ ӗнтӗ кашни ҫын мӗн кӗтни, ҫӗрлехи вӑрӑм ҫӗрсенче мӗне ӗмӗтленни пурнӑҫа кӗме тытӑнать.

Все поняли: свершается то, чего каждый ждал с таким нетерпением, о чем мечтал длинными зимними ночами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун пек ҫӗрсенче мӗн ҫинчен кӑна шухӑшламастӑн-ши?

Чего только не передумаешь в такие ночи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Май уйӑхӗнчи ҫӗрсенче пирӗн чӗресем шӑпчӑк юррипе киленеҫҫӗ.

Майскими ночами сердце наше замирает от соловьиных песен.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашки вӑрҫӑран таврӑнсан, вӑл хӑйне хӑех вӑрман сыхлавҫи туса хучӗ те, хӑлтӑр-халтӑр пӑшалне тупса, вӑрӑсем пач кӗтмен вӑхӑтсенче вӑрмана кайма тытӑнчӗ, сӗм-тӗттӗм ҫӗрсенче, шӑп ҫур ҫӗрте, шартлама сивӗре, кутсӑр-пуҫсӑр ҫил-тӑманра е витререн янӑ пек ҫумӑр ҫунӑ вӑхӑтра — ырӑ хуҫа йыттине килтен кӑларман ҫанталӑкра тухать вӑл вӑрмана.

Вернувшись с последней войны, он вскоре самозванно нарек себя полесовным, обзавелся ружьишком и стал выходить в лес в самое неожиданное для похитителей время: в глухую полночь, в лютую стужу, в жуткую метель или в проливной дождь — тогда, когда хороший хозяин собаку во двор не выгонит из дому.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анатран улӑхакан пӑрахутсем пирӗнтен чылай аякран иртсе каяканччӗ, ӑшӑхлӑхсенчен пӑрӑнса, чӑнкӑ ҫыран айӗпе лӑпкӑн юхакан шыв тӑрӑх хӑпараҫҫӗ вӗсем; анчах ҫакӑн пек тӗттӗм ҫӗрсенче вӗсем фарватерпа, юхӑма хирӗҫ пыраҫҫӗ.

Обыкновенно низовые пароходы проходили далеко от нас; они огибают отмели и, чтобы не бороться с течением, ищут тихой воды под высоким берегом, но в такие ночи они идут прямо по фарватеру против течения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пирӗн типографинче халь нимӗҫсем тытса илнӗ ҫӗрсенче пурӑнакансем валли яланхилле мар хаҫатсемпе листовкӑсем пичетлеҫҫӗ.

В нашей типографии печатались необычные газеты и листовки для оккупированной территории.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паганель пӗчӗк отряд пуҫӗнче пырать, унӑн тӗлӗнмелле географ туйӑмӗ ҫак нихҫан килсе курман тискер ҫӗрсенче уйрӑммӑнах ҫӗрле ҫӳренӗ чухне уҫҫӑн палӑрчӗ.

Паганель стал во главе маленького отряда, и его поразительное чутьё географа с особенной яркостью проявилось во время этих ночных блужданий по незнакомой дикой местности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Цивилизациленнӗ ҫӗрсенче сунара ҫӳремелли сезонсем пулнӑ пек, вӗсен те «ҫынна ҫимелли сезонсем» пулаҫҫӗ.

У них бывают особые «сезоны человекоедения», как в цивилизованных странах сезоны охоты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл икӗ утрав ҫинче халиччен никам ҫитсе курман ҫӗрсенче ҫӳренӗ.

Он посетил неисследованные места обоих островов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed