Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрре (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗрре эпӗ вӑл вите кӗтессинче аллине пичӗ патнелле ҫӗклесе, пӳрнине тӑхӑннӑ яка кӗмӗл ҫӗрре пӑхса тӑнине куртӑм; унӑн хитре тутийӗ вылятчӗ, пӗчӗк хӗрлӗ уссийӗ чӗтренкелетчӗ, сӑн-пичӗ хурлӑхлӑ та, кӳрӗннӗ пекчӗ.

Однажды я видел, как он, стоя в углу конюшни, подняв к лицу руку, рассматривает надетое на пальце гладкое серебряное кольцо; его красивые губы шевелились, маленькие рыжие усы вздрагивали, лицо было грустное, обиженное.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ильсеяр ҫӗрре куҫӗ патнерех илсе пычӗ, анчах амӑш сӑнарӗ ҫухалчӗ…

Ильсеяр даже поднесла перстень ближе к глазам, но видение уже исчезло.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Матвей Иванович ҫӗрре нимӗн тума пӗлмесӗр тӑракан Ильсеяр енне тӑсрӗ, унтан чӗтрекен аллисемпе ӑна Ильсеяр пӳрнине тӑхӑнтартрӗ.

Матвей Иванович протянул перстень растерявшейся Ильсеяр и дрожащими руками надел его ей на палец.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тарӑхса кайнипе вӑл — хӑйне хӑварнӑ пӗртен-пӗр хаклӑ япалана — пысӑк бриллиантсемпе капӑрланӑ ҫӗрре ҫӑтса янӑ.

В отчаянии он проглотил кольцо с большим бриллиантом — единственную, случайно оставленную ему драгоценность.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Арӑмран (упӑшкаран) уйрӑлнисем те ҫӗрре сулахай алла тӑхӑнаҫҫӗ, анчах пӗр ҫӗрӗпе ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ.

Разведенные тоже на левой руке, но только свое.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗрре малтан хӗр аллине, кайран каччӑ аллине тӑхӑнтараҫҫӗ.

Кольцо надевают сначала невесте, затем жениху.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хаклӑ чулсемпе илемлетмен ылтӑн ҫӗрре ЗАГСра ҫырӑннӑ хыҫҫӑн сылтӑм алла тӑхӑнаҫҫӗ.

Кольцо без камня переодевают с левой руки на правую после регистрации брака.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑ ЗАГС сотрудникне малтанах венчет ҫӗррисем парса хунӑ пулсан, ҫӗрре малтан хӗр пӳрнине, унтан каччӑ пӳрнине тӑхӑнтараҫҫӗ.

Если жених заранее дал обручальные кольца сотруднику ЗАГСа, то кольцо сначала надевают невесте, затем жениху.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анне хӑранипе кӑшкӑрса ячӗ, эпӗ тепӗр пӳлӗме тухрӑм та ӑна ҫӗррине каялла патӑм, — вӑл ҫӗрре эпӗ икӗ кун каялла хывнине асӑрхамарӑн эсӗ: вӑл ҫав тери кӳренчӗ; анчах вӑл мӑнкӑмӑллӑ та каппайчӑкскер, ҫавӑнпа та нумай хӑратса тӑмасӑрах тухса кайрӗ.

Мама даже закричала от испуга, а я вышла в другую комнату и принесла ему его кольцо — ты не заметил, я уже два дня тому назад сняла это кольцо — и отдала ему; он ужасно обиделся; но так как он ужасно самолюбив и чванлив, то он не стал много разговаривать — и ушел.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Дарья ятсӑр пӳрнинчи ылтӑн ҫӗрре ҫавӑркаласа кӑтартрӗ.

— Дарья повертела на безымянном пальце золотое кольцо.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, кӗтӗм ҫакӑн патне, мана вӑл ҫак ҫӗрре парнелесе пачӗ, пӳрнене те хӑй аллипех тӑхӑнтартса ячӗ.

Ну, зазвала к себе, подарила, прямо-таки навязала, вот это колечко.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ылтӑн-и? — ним кулмасӑр ыйтрӗ те Дарья, чӳрече патне пырса, уйӑхӑн тӗксӗм ҫутинче пӳрнинчи ҫӗрре ҫавӑркаласа пӑхрӗ.

— Золотое? — деловито осведомилась Дарья, подходя к окну, при тусклом свете месяца рассматривая на своем пальце колечко.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Штокман верстак ҫине ларнӑ та кӗмӗл полтинникрен тунӑ ҫӗрре подпилкӑпа якатса аппаланать.

Штокман сидел на верстаке, подчищая напилком сделанное из серебряного полтинника кольцо.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Смарагдлӑ ҫак ҫӗрре эс, савнӑскерӗм, яланах тӑхӑнса ҫӳре, мӗншӗн тесен смарагд — Соломонӑн, Израиль патшин, юратнӑ чулӗ.

Это кольцо с смарагдом ты носи постоянно, возлюбленная, потому что смарагд — любимый камень Соломона, царя израильского.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Темиҫе ҫӗр ҫул ылмашӑннӑ ку ҫӗрре тунӑранпа, ун чулӗн хыҫал енне пӗтсе ларнӑ авалхи халӑх чӗлхипеле: «Пурте иртет», — тесе ҫырнӑ-мӗн касса.

Много сотен лет было этому кольцу, и на оборотной стороне его камня вырезана была надпись на языке древнего, исчезнувшего народа: «Все проходит».

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Каҫар мана, — тет арӑмӗ, пуҫне чиксе, — эпӗ хам сӑмахӑмран хам иртрӗм, ҫӗрре хывса тӑвӑла чартӑм.

— Прости меня, — сказала жена, опустив голову, — я нарушила обет, я сняла кольцо и остановила им бурю.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫӗррисене вара иккӗш те куҫ пек сыхланӑ: упӑшки — кӗленче куҫлӑ пӑхӑр ҫӗррине, арӑмӗ — пиллӗхлӗ ылтӑн ҫӗрре.

И оба берегли свои кольца: он — простое медное колечко с осколком горного хрусталя, она — заветный золотой перстень.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара вӑл ҫӗрре пӳрни ҫине тӑхӑннӑ, ҫӗрӗ сасартӑк тӑвӑрланса, пӗчӗкленсе килнӗ, хӗрӗн пӳрнине лӑп кӑна юрӑхлӑ пулнӑ.

И она надела перстень, который вдруг стал сжиматься на ее пальце, пока не оказался впору ей.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ку ҫӗрре нихҫан та аллӑмран хывас ҫук, нихҫан та, ниепле те унпа уйрӑлас ҫук.

И я никогда не сниму кольца с руки, никогда ни за что не расстанусь с ним.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫитменнине, ҫав ҫӗрӗре мӗнле асамлӑ вӑй пытанса тӑнине пӗлсен, ҫӗрре пачах йышӑнмасть.

А когда узнала, какая волшебная сила таится в кольце, то совсем не хотела брать его.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed