Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерейми (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каленик кӑштах ҫӗкленме хӑтланса пӑхрӗ, анчах темскерле ҫӗнтерейми вӑй ӑна вырӑнӗнчен тӑма памарӗ.

Каленик приподнялся немного, но неодолимая сила приковала его к скамейке.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унӑн вӑрӑм мӑйлӑ илемлӗ пуҫӗ, темле тӗлӗнмелле чечек евӗр, енчен енне сулланать, куҫӗсем хавасланнӑҫемӗн хавасланса йӑлкӑшаҫҫӗ, — ҫӗнтерейми вӑйпа хӑйсем еннелле туртаҫҫӗ.

Его красивая головка покачивалась на тонкой шее, точно странный какой-то цветок, а глаза все более разгорались оживлением, притягивая меня с необоримою силой.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Ҫак пурне те парӑнтаракан, никам ҫӗнтерейми ыйхӑ, чӑн-чӑн вилӗм пекех.

Это был какой-то всепоглощающий, ничем не победимый сон, истинное подобие смерти.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр чухне Обломов хӑйне никам ҫӗнтерейми темле ҫарпуҫӗ вырӑнне шутлама юратать; ҫав ҫарпуҫӗ умӗнче Наполеон ҫеҫ мар, Еруслан Лазаревич та ниме тӑмасть; вӑл вӑрҫӑ тата ун сӑлтавне шухӑшласа кӑларать: унӑн, тӗслӗхрен, Африкӑри халӑх Европӑна капланса килет, е вӑл ҫӗнӗрен хӗрес похочӗсем тӑвать те вӑрҫӑ вӑрҫма тытӑнать, халӑхсен шӑпине татса парать, хуласене аркатать, ҫынсене каҫарать, асаплантарса вӗлерет, ырӑ кӑмӑллӑ паттӑрла ӗҫсем тӑвать.

Он любит вообразить себя иногда каким-нибудь непобедимым полководцем, перед которым не только Наполеон, но и Еруслан Лазаревич ничего не значит; выдумает войну и причину ее: у него хлынут, например, народы из Африки в Европу, или устроит он новые крестовые походы и воюет, решает участь народов, разоряет города, щадит, казнит, оказывает подвиги добра и великодушия.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах вӗсем иккӗшӗ те вырӑс флотне пӗтӗм чун-чӗререн юратнӑ, вӑл никам ҫӗнтерейми хӑватлӑ флот пултӑр тесе вӑй-халне шеллемесӗр ӗҫленӗ.

Но они оба одинаково беззаветно любили русский флот и отдавали все силы, чтобы сделать его мощным и непобедимым.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Авал Наполеон ҫарне никам ҫӗнтерейми тесе шутланӑ, анчах ӑна ҫапса аркатнӑ…

Армию Наполеона считали непобедимой, но она была разбита…

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Истори ҫакна кӑтартса парать: никам ҫӗнтерейми ҫарсем халиччен пулман та, ҫук та.

История показывает, что непобедимых армий нет и не бывало.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шӑп ҫакӑ вӑхӑтра Сталин нимӗҫ ҫарӗсен вӑй-хӑвачӗ пирки ыйту пачӗ; чӑнах та вӗсем, каппайчӑк фашистсем, хӑйсем мухтанса янтрашнӑ пек, никам ҫӗнтерейми вӑйсем-и вара?

И как раз в это время голос Сталина задал вопрос о силе немецкой армии, действительно ли они, хвастливые и зазнавшиейся фашисты, непобедимая сила?

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сана пӗр хутчен юратса тӑнӑ хӗрарӑм ытти арҫынсем ҫине йӗрӗнмесӗр пӑхаймасть, эсӗ вӗсенчен лайӑхрах пулнипе мар, эх, ҫук! анчах сан ӑшӑнта пӗр хӑвна ҫеҫ пӳрнӗ темӗнле уйрӑм хӑват, темӗнле асамлӑх та мӑнаҫлӑх пур; сассӑнта,— ху кирек мӗн каласан та — никам ҫӗнтерейми хӑвату пур; никам та хӑйне ҫавӑн пек ялан юраттарасшӑн тӑрӑшма пултараймасть; никам куҫӗ те ҫав тери ырлӑха ӗмӗтлентереймест; никам та хӑйӗн вӑйлӑ енӗсемпе ҫав тери тасан усӑ курма пултараймасть, тата никам та сан пек ҫав тери чӑн-чӑннипех телейсӗр пулма пултараймасть, мӗншӗн тесен никам та ҫав таран хӑйне телейлӗ тесе ӗнентерме тӑрӑшмасть.

Любившая раз тебя не может смотреть без некоторого презрения на прочих мужчин, не потому, чтоб ты был лучше их, о нет! но в твоей природе есть что-то особенное, тебе одному свойственное, что-то гордое и таинственное; в твоем голосе, что бы ты ни говорил, есть власть непобедимая; никто не умеет так постоянно хотеть быть любимым; ни в ком зло не бывает так привлекательно, ничей взор не обещает столько блаженства, никто не умеет лучше пользоваться своими преимуществами и никто не может быть так истинно несчастлив, как ты, потому что никто столько не старается уверить себя в противном.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл маншӑн никам ҫӗнтерейми сар пике пек туйӑнсан, эпӗ ӑна ҫавӑрма йывӑр пулать тенипе ҫеҫ интересленнӗ пулӑттӑм.

Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то, может быть, я бы завлекся трудностью предприятия…

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— «Н-ски артполкӑн никам ҫӗнтерейми батарейин управлени взводӗнчи разведчиксен команди йышӑннӑ. Ефрейтор Горбунов».

«Занято командой разведчиков взвода управления первой непобедимой батареи Н-ского артполка. Ефрейтор Горбунов».

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

16. Ҫакӑ вӑл иудейсене тӳперен Пулӑшаканӗн никам ҫӗнтерейми ӗҫӗ пулнӑ.

16. Это было действие непобедимого небесного Промысла, помогавшего Иудеям.

3 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ҫӳлхуҫа ҫилли ырӑлӑха куҫсассӑн, хӑй тавра йышлӑ халӑх пуҫтарса, Маккавей суя тӗнлисемшӗн ҫӗнтерейми вӑй пулса тӑнӑ.

5. Окружив себя множеством, Маккавей сделался непобедим для язычников, когда гнев Господа преложился на милость.

2 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Акӑ Эпӗ сирӗн ҫине ҫӗленсем — ӑрӑмласа та ҫӗнтерейми наркӑмӑшлӑ хура ҫӗленсем — ярӑп, вӗсем сире сӑхса суранлатса пӗтерӗҫ, тет Ҫӳлхуҫа.

17. Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.

Иер 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Сион ҫинче ҫылӑхлисем сехӗрленсе ӳкрӗҫ; йӗркесӗр ҫынсем чӗтреве ерчӗҫ: «пӗтӗмпех тӗп тӑвакан вут-кӑвар вӑхӑтӗнче пирӗнтен хӑшӗ пурӑнма пултарӗ? ӗмӗр сӳнми ҫулӑм вӑхӑтӗнче пирӗнтен хӑшӗ пурӑнма пултарӗ?» 15. Кам айӑпсӑр ҫӳрет, тӳррине калать, кам ыттисене хӗссе мул пухасран йӗрӗнет, аллине сӗрев илессинчен тытса чарать, юн юхтарасси ҫинчен илтес марччӗ тесе хӑлхине хуплать, усал ӗҫе курас марччӗ тесе куҫне хуплать — 16. ҫавӑ ҫӳлте пурӑнӗ; ҫӗнтерейми чул ту унӑн хӳтлӗхӗ пулӗ; ӑна ҫӑкӑр парӗҫ; шывӗ те иксӗлмӗ унӑн.

14. Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» - 15. Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; 16. тот будет обитать на высотах; убежище его - неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.

Ис 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Вӑл пӗтӗм кӑралне — Хӑйӗн тимлӗхне — илӗ, ҫутҫанталӑка тӑшмана тавӑрма тӑратӗ; 18. хурҫӑ тумтир — тӳрӗлӗх — тӑхӑнӗ, пуҫне тимӗр калпак — тӳрӗ сут — тӑхӑнӗ; 19. аллине никам ҫӗнтерейми хулкан — сӑваплӑх — тытӗ; 20. Вӑл хаяр ҫиллине хӗҫ пек ҫивӗчлетӗ, Унпа пӗрле пӗтӗм тӗнче ӑссӑрсене хирӗҫ тухӗ.

17. Он возьмет всеоружие — ревность Свою, и тварь вооружит к отмщению врагам; 18. облечется в броню — в правду, и возложит на Себя шлем — нелицеприятный суд; 19. возьмет непобедимый щит — святость; 20. строгий гнев Он изострит, как меч, и мир ополчится с Ним против безумцев.

Ӑсл 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Кам-ши вӑл, шурӑмпуҫ ялтравӗ евӗрскер, уйӑх пек чиперскер, хӗвел ҫутийӗ евӗрскер, элем ҫӗкленӗ ҫӗнтерейми ҫар евӗрскер?

10. Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?

Юрӑ 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Савниҫӗм-пикеҫӗм, эсӗ Фирца пекех илемлӗ, Иерусалим пекех кӑмӑллӑ, элем ҫӗкленӗ ҫӗнтерейми ҫар евӗрлӗ эсӗ.

4. Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

Юрӑ 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Вӗчӗллӗ тӑван — ҫӗнтерейми тӗреклӗ хула пек, тавлашу-хирӗҫӳ вара — хапха сӑлӑпӗ пек.

19. Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.

Ытар 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Пуяншӑн мул вӑл — тӗреклӗ хула пек, вӑл ӑна ҫӗнтерейми хӳме вырӑнне хурать.

11. Имение богатого – крепкий город его и как высокая ограда в его воображении.

Ытар 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed