Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Дредноут тӑвасси ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Построить дредноут было нелегко.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вырӑнти халӑх кунашкал йӗркене хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ, ҫулҫӳревҫӗсене вара ҫӑмӑлах мар.

Для местных такие условия привычны, но путешественникам приходится нелегко.

Сахара пушхирте чукун ҫул пур: мӗнле пуйӑссем унта ҫӳреҫҫӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5983.html

Кулянтаратӑн, — Джесси пуҫне шӳтлӗн силлекеленӗ май ӑнланчӗ — Брентгана калаҫу пуҫарма ҫӑмӑлах мар, ҫавӑнпа мӑшӑрӗ аллине упӑшкин ҫамки ҫине хучӗ.

Печально, — Джесси шутливо покачала головой и, видя, что Брентган затрудняется говорить, положила на его рукав свою руку.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Манӑн лару-тӑру ҫӑмӑлах мар, — Готорнпа пӗрле чӳрече патне пырса ту хысакӗсене сӑнанӑ май хуравларӗ тухтӑр.

— Мое положение затруднительно, — ответил доктор, подходя с Готорном к окну и рассматривая вершины скал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Кухньӑран иртсен Рене алӑк умӗнче чарӑнчӗ, унта ҫурта ҫутмах тиврӗ, — унсӑрӑн уҫҫа та, ҫӑра шӑтӑкне те курма-тупма ҫӑмӑлах мар.

Пройдя кухню, Рене остановилась перед дверью, вынужденная зажечь свечу, — без этого нельзя было рассмотреть ключ и скважину.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ӑна йӑтса ҫавӑрма ҫӑмӑлах мар.

Поднять ее было не так просто.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Юлашкинчен тертленсе пӗтнӗскер, шӑнса кӳтнӗскер ҫакнашкал тӗттӗм кӗтесре кама та пулин унӑн сӑнӗн паллисене тата вӑл тарнине пӗлме ҫӑмӑлах мар терӗ те — темӗн сиксе тухас тӑк шӑпипе револьверне шанса Гелли енне ҫаврӑнчӗ:

Наконец, сам измученный и озябший, рассчитывая, что в подобной глуши мало шансов знать кому-либо его приметы и бегство, а в крайнем случае положившись на судьбу и револьвер, он повернулся к Гелли.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Филимон Петрович, эсир те пулин ӑнлантарса парӑр-ха пирӗн пуҫлӑхсене Калюков хурахӗсене тытма ҫӑмӑлах марри ҫинчен.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шухӑша пурнӑҫлама ҫӑмӑлах пулас ҫук.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫӑмӑлах пулмарӗ ӑна малтанлӑха.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Кольӑна, вӑтам шкулне те аран-аран пӗтернӗскере, студент кӗнекине алла илме ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ҫапах та халӑх сывлӑхне сыхласа хӑварас енӗпе пуринчен ытла сывлӑх хуралҫисем ырми-канми тӑрӑшаҫҫӗ, вӗсен кулленхи ҫӑмӑлах мар ӗҫӗ ҫынсене ҫирӗп сывлӑхлӑ пулма, тепӗр чухне вара вилӗмрен ҫӑлӑнса юлма пулӑшать.

Но наибольший вклад в здоровье нации вносят сами медицинские работники, чей нелегкий повседневный труд возвращает людям здоровье, а порой и жизнь.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/17/news-3876403

Тата вӑл ҫакна та ӑнланать, хӑй килсе кӗнӗ хуторӑн хуҫине — ҫак кутӑн та кӑмӑлсӑр хресчене ҫил-тӑманлӑ ҫанталӑкра килӗнчен илсе тухма ҫӑмӑлах пулмӗ.

Он знал, что не так-то просто вытащить этого упрямого и не больно-то услужливого крестьянина в метель из дома.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Хуп-ха эсӗ ҫӑварна, — касса татрӗ ӑна Эмиль амӑшӗ, анчах та Крюсе-Майя ҫварне хуплама ҫӑмӑлах мар.

— Да замолчи ты, — сказала мама Эмиля, но не так-то легко было заставить замолчать Крёсе-Майю.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӗсем урлӑ каҫма ҫӑмӑлах та мар.

Не легко было через них перебираться.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Император ырӑ кӑмӑлӗпе ҫакӑнпа ҫӑмӑлах килӗшрӗ, анчах мана ҫыннисене те, вӗсен ҫурчӗсене те нимӗнле сиен ан ту, тесе пит хытӑ асӑрхаттарчӗ.

Император без труда мне его дал, но строго приказал не причинять никакого вреда ни жителям, ни их домам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юсану колонийӗсенче тата следстви изоляторӗсенче ҫӑмӑлах мар ӗҫре вӑй хуракан мӗнпур ӗҫчене ҫирӗп сывлӑх, телейпе савӑнӑҫ, ҫемье ырлӑхне тата малашнехи ҫитӗнӳсем сунатӑп!

От души желаю всем работникам, несущим нелегкую службу в исправительных колониях и следственных изоляторах, крепкого здоровья, счастья, радости, семейного благополучия и дальнейших успехов!

Уголовлӑ айӑплава пурнӑҫлакан тытӑмӑн ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/03/12/news-3800275

Сире ҫӑмӑлах мар ӗҫшӗн, тулӑх та пуян тухӑҫшӑн, тивӗҫлӗ кӑтартусемшӗн — вӗсемпе Чӑваш Ен мухтанать — тав тӑватӑп!

Благодарю вас за непростой труд, за щедрый и богатый урожай, за достойные результаты, которыми гордится Чувашия!

Олег Николаев ял хуҫалӑхпа тирпейлекен промышленноҫӑн ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/10/glava-chu ... aet-s-dnem

Чикӗ хӗррине пысӑках вӑйсем илсе ҫитересси ҫӑмӑлах пар пулнине, анчах кампани ӑнӑҫлӑхӗ ҫав тери пысӑк пулассине Кутузов малтанах курса тӑнӑ; тӑшмана пӗтӗмпех пӗтерессине вӑл малтанах лайӑх пӗлнӗ.

Кутузов видел, что нелегко будет довести до границы сколько-нибудь значительные силы, но что успех кампаний будет во всяком случае колоссальный; с глубокой проницательностью предугадывал он полное уничтожение противника».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах та малашнехи ӗҫсем ҫакна тума ҫӑмӑлах пулманнине кӑтартса панӑ.

Однако, как показали дальнейшие события, это было не так-то легко сделать.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed