Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫимелли (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
— Сирӗн килте ҫимелли мӗн те пулин пур-и? — ыйтрӗ вӑл халӗ те бургомистр сачӗ патӗнче тӑракан Готтфридран.

— У вас в доме есть какая-нибудь еда? — спросил он Готтфрида, который всё ещё стоял у забора бургомистерского сада.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫавӑн пек вырӑн, Эмиль шучӗпе, апат ҫимелли сӗтел айӗнче.

Лучше всего, пожалуй, поставить мышеловку под обеденный стол!

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Астӑватӑп, пӗрре Глюмдальклич мана апат ҫимелли пӳлӗме йӑтса кайса, унта пӗрле выртакан ҫав пысӑк вунӑ е вуник ҫӗҫӗпе вилкӑсене кӑтартрӗ.

Однажды Глюмдальклич снесла меня в столовую, чтобы показать мне лежавшие вместе десять или двенадцать этих огромных ножей и вилок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Санӑн паян ҫимелли те ҫук-и, тусӑм?

— Тебе сегодня нечего есть, дружок?

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Анчах та пилӗк эре ҫимелли япала мар.

— Но пятиэровая монетка куда несъедобнее.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Призывран пӑрӑннӑшӑн рекрут хӑй кӑна мар, унӑн ҫемьи те, хурӑнташӗсем те, дезертире ӗҫ е ҫимелли паракансем пурте ответ тытмалла пулнӑ.

За уклонение от призыва отвечая не только рекрут, но и семья, и родственники, и все те, кто дал работу или еду дезертиру.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсене ҫимелли кирлӗ, анчах апат-ҫимӗҫ илме ялсене кӗрсе ҫӳреме пурне те чарнӑччӗ.

Им надо было питаться, а заходить в села за продуктами не разрешалось.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Казаков йывӑҫ тӗми хыҫне пытанса ларнӑ, Коля ҫимелли мӗн те пулин тупса килме пӗчченех яла кӗрсе кайнӑ.

Казаков укрылся за кустом, а Коля пошел один в деревню достать чего-либо съестного.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эсӗ выльӑхусене ялалла хӑваласа кӗрт те, ман валли мӗн те пулин ҫимелли илсе тух-ха.

Ты гони скот в деревню и принеси мне чего-нибудь поесть.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫимелли ыйтса пӑхӑр, тата нимӗҫсем ҫинчен мӗн те пулин пӗлсе килме тӑрӑшӑр, — хушса ятӑм эпӗ разведчиксене.

— Попросите поесть и постарайтесь узнать что-либо о немцах, — поручил я разведчикам.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Испани ҫыннисем ҫавсене хӗвелтухӑҫ тинӗсӗнчи утравсенче туяннӑ, анчах вӗсемпе хырӑм тӑрантма ҫук, вӗсене апат-ҫимӗҫ ҫине кӑна яма пулать, ҫимелли тесен вара вӗсен нимӗн те пулман.

Пряности испанцы выменяли на островах восточных морей; но ведь пряностями нельзя питаться, ими можно только приправлять пищу, а пищи не было.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах ҫимелли нимӗн те ҫук, — мӑкӑртатрӗ те Ленька каллех йӗнӗ чухнехи пек тӑсса ячӗ:

Только есть нечего, — пробурчал Ленька и опять затянул плаксиво:

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ӑна стакан шыв е мӗн те пулин ҫимелли пырса паратӑн та: — «Ах, шывӗ шӑршланса кайнӑ! Ах, апачӗ йӳҫсе кайнӑ!» тет.

Подашь ему стакан с водой или кушанье: «Ах, вода воняет! ах, кушанье воняет!»

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Ленька амӑшне пулӑшма, ӑна валли мӗн те пулин ҫимелли илсе пыма сӑмах пачӗ.

После обеда Ленька обещал пособить матери, а заодно принести ей чего-нибудь перекусить.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Итле-ха, пан, эпӗ пана йӑлтах каласа парӑп», терӗ жид: «шӑй-шай пуҫланнине илтсенех тата хула хапхинчен ҫарсем кӗнине курсанах эпӗ, кирлӗ пулмӗ-и тесе, хампа пӗрле ахах пӗрчисемлӗ ҫип тарахӗ илтӗм, мӗншӗн тесен хулара хитре хӗрсемпе дворян хӗрарӑмӗсем пyp; хитре хӗрсемпе дворян хӗрарӑмӗсем пур-тӑк, терӗм, ҫимелли ним те ҫук пулсан та ахаха илеҫҫех, терӗм.

— Слушай, пан, я все расскажу пану, — говорил жид: — Как только услышал я шум и увидел, что проходят в городские ворота, я схватил на всякий случай с собой нитку жемчуга, потому что в городе есть красавицы и дворянки, а коли есть красавицы и дворянки, сказал я себе, то хоть им и есть нечего, а жемчуг все-таки купят.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӳртри асапа тӳсеймесӗр нумайӑшсем юриех урама чупса тухнӑ темелле, вӗсем ҫӳлтен мӗн те пулин ҫимелли ӳкмӗ-и тесе шутланӑ пулас.

Казалось, как будто, не вынося мучений в домах, многие нарочно выбежали на улицу: не ниспошлется ли в воздухе чего-нибудь, питающего силы.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Часрах, ватти, пире валли ҫимелли хатӗрле: инҫе ҫула каятпӑр?»

Живее, стара, готовь нам есть: путь лежит великий!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Капӑртма, виноград эрехе, мӑкӑньпе пылран тунӑ ҫимелли е ытти пылак япала кирлӗ мар; пӗр такине пӗтӗмпех йӑтса пыр, качака давай, хӗрӗх ҫул ларнӑ пылне пар!

Не нужно пампушек, медовиков, маковников и других пундиков; тащи нам всего барана, козу давай, меды сорокалетние!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫимелли япала патне калле-малле ҫаврӑнса пӑхмасӑр ан ывтӑн, унсӑрӑн патак та тутанса пӑхма пулать.

Не кидайся на еду без оглядки, не то отведаешь палки!

Чӑтӑмсӑр кушак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шакал тӗвене сахӑр тростникӗн пуссине илсе пырса ярать те хӑй ҫимелли шырама чупать.

Шакал привел верблюда на поле сахарного тростника, оставил его там, а сам пустился на поиски добычи.

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed