Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗм the word is in our database.
ҫилӗм (тĕпĕ: ҫилӗм) more information about the word form can be found here.
Ҫан-ҫурӑмӗ ҫумне ҫилӗм пек ҫыпҫӑнса ларнӑ лачкам йӗпе кӗпеллӗ ҫын, урисене иле-иле пусаймасӑр, Аржановпа Лапин учӗсем хушшинче сулкаланса пычӗ.

Среди лошадей Аржанова и Лапина волочился, не переставляя ног, человек в мокрой, плотно прилипшей к телу рубахе.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Старик янахӗ ҫине, шупка-хӗрлӗ ҫӗвӗк йӗрӗ тӑрӑх, ҫилӗм пек сӗлеке юхса анчӗ.

На подбородок деда по канальцу розового шрама сползла бусинка клейкой слюны.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сасартӑк вите тӑрӑх тухмалли хушӑ тӗттӗмленчӗ те Григорий куҫне ҫилӗм пек тӗттӗм хупласа лартрӗ.

Глаза ему залепила вязкая темнота, неожиданно хлынувшая в проход.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Таҫтан, ҫилӗм пек тӑсӑлакан тӗттӗмлӗхрен, ашшӗ сасси илтӗнчӗ.

Откуда-то из вязкой черни голос отца.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫула май шӑвӑҫ савӑтран сулахай аллипе ҫилӗм ӑсса илме ӗлкӗрчӗ те тӑшмана питӗнчен сӗрсе илчӗ.

По дороге он успел левой рукой зачерпнуть из жестянки клей и, в свою очередь, мазнул по физиономии противника,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн алли хӑрӑмлӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл халӗ ҫеҫ ҫилӗм хатӗрлетчӗ.

Рука у него была в саже, потому что он только сейчас готовил клей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта ҫилӗм, темӗнле эссенци, сухӑр, ӑвӑс шӑрши кӗнӗ.

И пахло здесь интересно: клеем, какой-то эссенцией, смолой и воском.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халех акӑ… — вӑл калас сӑмахне тупаймарӗ, сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларчӗ, ҫапах та, хӑйне хӑй аран-аран алла илсе, алтупанӗн тӳрчӗпе пичӗ-куҫӗ ҫинчен ҫилӗм пек ҫыпӑҫакан тарне шӑлкаласа сирчӗ те ҫапла персе ячӗ: — Ыран вӑрлӑх турттарса килетӗп тесе мана халех расписка ҫырса панӑ пултӑр, тата ыранах эсӗ тивӗҫлӗ ҫӗре кайса ларатӑн.

А зараз… — Он не находил слов, задыхался, но, кое-как овладев собой, вытирая тылом ладони клейкий пот с лица, сказал: — Пиши мне зараз расписку, что завтра вывезешь хлеб, и завтра же ты у меня пойдешь куда следовает.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed