Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗм the word is in our database.
ҫилӗм (тĕпĕ: ҫилӗм) more information about the word form can be found here.
Вӗсен ҫилӗм евӗр сӗткен пур.

Help to translate

Тухтӑрсем — хайсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 56 с.

Пӗрремӗш хутра ҫӗвӗҫсем ӗҫлеҫҫӗ, атӑ-пушмак ҫӗлемелли хатӗрсем янтлаҫҫӗ, иккӗмӗшӗнче ҫилӗм сӗрсе ҫыпӑҫтараҫҫӗ, якатаҫҫӗ.

Help to translate

Экскурси нумайлӑха асра юлӗ // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10645 ... a-asra-yul

Ҫитменнине тата, юнланнӑ кӗпепе сӑхман ҫилӗм пек ҫыпҫӑнса ларнӑ та, сӑхмана туртсан вӑл кӗпене ӳт ҫумӗнчен тӑпӑлтарать.

Help to translate

2. Тыткӑна лекнӗ тӗкӗрҫӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Каҫсерен е уявсенче Лонгрен ҫилӗм савӑчӗпе ӗҫ хатӗрӗсене, туса пӗтермен теттесене айккине пӑрса хурать, саппунне салтать, ҫӑварне чӗлӗм чиксе канма вырнаҫать.

По вечерам или в праздник Лонгрен, отставив банки с клейстером, инструменты и неоконченную работу, садился, сняв передник, отдохнуть, с трубкой в зубах.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах, ҫилӗм пек, пуҫа кӗрсе ларнӑ шухӑшран ниепле те хӑпса пулмарӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Аня ӑнланчӗ: Виктор Иванович Павлов ун чӗрине ҫилӗм пекех кӗрсе вырнаҫрӗ.

Аня поняла, что Виктор Иванович Павлов разместился в ее сердце словно клей.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

«..ҫӑкӑр Гельсингфорс планӗ ҫилӗм: пӗчӗкҫӗ кӗпҫе йӗппе хура ҫип ахаль конвертсем 47 № «С-Дт» хрл. тата кӑв. крнтш пекӗ хим. крнтш ручка полит. л. — т. ҫинчен ман тезиссем (съезд валли) шведла тата нимӗҫле полиглот…»

«…хлеба план Гельсингфорса клей: маленькая трубочка иголку и черн. нитку конвертов простых «С-Дт« № 47 красн. и син. крдш пероч. ножик химич. крдш ручка мои тезисы о полит. положении (съезду) полиглот шведский и финский…»

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эрешмен картине хулӑнлатса ҫирӗплетес тесен, ҫак ученӑйӑн малашне хӑйӗн шӑнисене ҫитерсе усрама йывӑҫран тунӑ ҫилӗм е ытти япала евӗрлӗ апат ҫеҫ шутласа тупмалла пулать.

Ему оставалось только найти для мух подходящий корм в виде древесного клея и других веществ, способных придать паутине большую толщину и прочность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫулла ӑна хутса ҫилӗм банкисене ӑшӑтаҫҫӗ, хӗлле вара ӗҫленӗ чух сивӗ пуласран хутаҫҫӗ.

Чтобы летом было на чём разогреть банку с клеем, а зимой не мёрзнуть.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӗсен ури ҫинче эпӗ пирӗн натуралистсен шучӗпе шӑнасене мачча ҫинче ирӗклӗн утса ҫӳреме пулӑшакан ҫилӗм пек япалана кураттӑм.

А на их лапках я замечал следы того липкого вещества, которое, по словам наших натуралистов, позволяет этим насекомым свободно гулять по потолку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тол чӑмӑрккине ҫилӗм е тикӗт сӗрсе ҫӗр кӑмрӑк тусанӗ ӑшӗнче йӑвалантараҫҫӗ.

Комок тола покроют клеем или дегтем и обваляют в угольной пыли.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫилӗм шӑршипе тулса ларнӑ шӑтӑкра эпӗ ик-виҫӗ сехет хушши аран-аран тӳссе, вараланчӑк стенасем тӑрӑх кӑпшанкӑсем упаленсе ҫӳренине пӑхкаласа ларса ирттереттӗм.

С великим напряжением высиживал я два, три часа в яме, насыщенной запахом клея, рассматривая, как по грязной стене ползают мокрицы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Фома унӑн сӑмахӗсене тинкерсех итлемен пулсассӑн та, ҫапах вӗсем хӑй ҫумне ҫилӗм пек асран кайми ҫыпҫӑннине астунӑ.

И хотя Фома не вслушивался в слова речи, но чувствовал, что они какие-то клейкие, пристают к нему и он невольно запоминает их.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хут татӑкӗсене те шӑлса кайман-ха, ҫилӗм банки, аквареллӗ сӑрӑсем, шыв тултарнӑ стакансем, кистьсем ҫаплипех тӑраҫҫӗ.

Ещё не убраны обрезки бумаги, банка с клеем, акварельные краски, стаканчики с водой, кисти.

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хачӑ, ҫилӗм тата тӗрлӗ тӗслӗ хут татӑкӗсем илчӗ.

Взял ножницы, клей и обрывки цветной бумаги.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Анчах тӑлӑх хӗрарӑм мана: «Манӑн мӗншӗн ӑна качча тухмалла? Хамӑн выртмалли вырӑна ҫилӗм шӑрши ҫаптарма-и! Турӑ сиртӗрех! Чиновнике ҫеҫ тухатӑп е хам пурнӑҫа пӗтӗмпех тӑлӑх арӑм пулса ирттеретӗп!» — тесе ответлет.

«За него, — спрашивает, — пойти? Да чтоб у меня в постели столярным клеем воняло! Господи, сохрани и помилуй! Лучше до самой смерти вдовой останусь, а ни за кого, кроме чиновника, не выйду!» — так и отказала мне.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара арӑмӗ ӑна ҫапла тума сӗннӗ: эсӗ ҫилӗм илсе пӗҫер те, ӑна ху ҫине сӗрсе тултарса, ҫӗрле пӳрт тӑррине хӑпарса лар, тенӗ.

Тогда жена посоветовала ему поступить так: купить клею, сварить его и, вымазавшись им, залезть ночью на крышу.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Унан куҫӗ — ҫилӗм пек.

У того глаз — пластырь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара, уроксене пурне те тусан, Костьӑпа иксӗмӗр пирӗн пата кайрӑмӑр, мӗншӗн тесен пирӗн килте ҫилӗм пур, унтан ӗҫе пикентӗмӗр.

И вот, сделав все уроки, мы пошли с Костей ко мне, потому что у меня дома был клей, и взялись за дело.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир вӗсене ҫыпӑҫтарасшӑн пултӑмӑр, анчах сивӗ пирки ҫилӗм шӑна-шӑна ларать.

Мы пробовали их склеивать, но было холодно, и клей не застывал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed