Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫмалла (тĕпĕ: ҫапӑҫ) more information about the word form can be found here.
Паян мана Залкинд крайри начальство умӗнче Грубскипе ҫапӑҫмалла пулать, тесе систерчӗ.

Меня Залкинд сегодня предупредил: предстоит бой с Грубским у краевого начальства.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Аслӑ юлташӑрсем сана ӑҫта тӑратнӑ, сан ҫавӑнта ҫапӑҫмалла. Пире Мускава Адун хӗррисенче хӳтӗлесе хӑварма задани панӑ», — тесе Залкинд тӗрӗс каларӗ.

Залкинд верно сказал: «Воевать надо там, где тебя поставили старшие товарищи. Наше боевое задание — отстаивать Москву на берегах Адуна».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыран тен тӑшмана хирӗҫ пулса ҫапӑҫмалла пулӗ.

Возможно, что завтра будут столкновения с противником.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ, тусӑм, ҫапла шухӑшлатӑп: пире халь килӗшӳ кирлӗ мар, пирӗн мӗн ҫӗнтеричченех ҫапӑҫмалла.

Я, братец, думаю так, что нужна полная победа, а не мир.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Маншӑн никам та ҫапӑҫас ҫук, хамӑнах ҫапӑҫмалла

Никто за тебя драться не будет — сама дерись…

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Алла усса лармалла мар ӗнтӗ, тӑшманпа ҫапӑҫмалла.

Надо бороться с ним, нечего руки сложа сидеть.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ку тапӑнассине хаярлатса яма ҫеҫ пулӑшать пулмалла — халӗ ӗнтӗ китӑн иккӗшӗншӗн те ҫапӑҫмалла.

Это могло только увеличить ожесточенность схватки — теперь полосатик должен был сражаться за двоих.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тыткӑна лекнисен, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене тата хул ҫине ҫыхнӑ тутӑр татӑкне туртса илсен, малалла ҫапӑҫмалла мар, — хытарчӗ Саша, ҫӗрпӳртрен темиҫе тӗслӗ тутӑр татӑкӗсем илсе тухса.

— Пленным, если обезоружат и сорвут повязку с рукава, больше не сопротивляться, — строго напоминает Саша, вынося из землянки связку разноцветных тряпок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кун пек ҫанталӑкра ҫара уран ҫеҫ ҫапӑҫмалла.

В такую погоду только босиком и можно воевать.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗрлӗ Ҫар, Хӗрлӗ Флот тата Совет Союзӗнчи пӗтӗм граждансен Совет ҫӗрӗн кашни вершукӗшӗн, хамӑр хуласемпе ялсемшӗн юлашки тумлам юн пӗтиччен ҫапӑҫмалла…»

Красная Армия, Красный Флот и все граждане Советского Союза должны сражаться за каждый вершок советской земли, за наши города и села до последней капли крови…»

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана ҫапла пек туйӑнать: ку хутӗнче лахтарьсемпе ҫапӑҫмалла пулать пулмалла, ытти юлташсем ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра эпӗ шкулта юлма пултараймастӑп.

И мне кажется, что на этот раз это будут лахтари; я не могу оставаться в школе, когда ребята будут драться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Халь тӑшмана канӑҫ памалла мар, унран кашни ҫил арманне, кашни тӗме, кашни чула ҫапӑҫса илмелле; тӑшмана кашни утӑмрах пӗтерсе пымалла, унӑн кашни йӑнӑшӗпех усӑ курма пӗлмелле, кирек мӗне те куҫран вӗҫертмелле мар, сылтӑмалла та, сулахаялла та пыра-пыра ҫапмалла, хӑюллӑн тапӑна-тапӑна хӑратмалла, хӗрхенсе тӑмалла мар, каннӑ вӑхӑтра та ырми-канми ҫапӑҫмалла.

Нужно надоедать врагу, оспаривать у него каждую мельницу, каждый кустик, каждый ров, каждый камешек, дразнить его, пользоваться всем, следить за всем, беспощадно убивать, запугивать, не знать ни сна, ни покоя.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вилӗмпе куҫа-куҫӑн тӑрса ҫапӑҫмалла.

Битва насмерть.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Макин партизанӑн отрячӗ Шенкурск леш енче, тӑшманӑн тылӗнче, ҫапӑҫмалла.

Отряд партизан Макина действовал за Шенкурском, в тылу у врага.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каламалли те ҫук, кашнин хӑйне лартнӑ ҫӗрте ҫапӑҫмалла, — васкасах хушса хучӗ Валерий.

Конечно, каждый должен воевать там, куда он направлен, — поспешно сказал Валерий.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Астӑвӑр, юлташ, — терӗ ӑна комиссар, — пирӗн, тен, нимӗҫсене хирӗҫ кӑна мар, хамӑрӑн ӗлӗкхи «союзниксене» хирӗҫ те ҫапӑҫмалла пулӗ.

— Имейте в виду, товарищ, — сказал комиссар, — нам, быть может, придется сражаться не только с немцами, но и с нашими бывшими «союзниками».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Анчах пирӗн хӑҫан ҫапӑҫмалла пулассине — пӗлместӗп!

— А когда нам придется воевать — не знаю!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунпа пӗрлех, чылай вӑхӑт ӗнтӗ кун пек нумай ҫынлӑ митинг пулман, ҫапӑҫмалла пулсан, кашни полисменӑннах ҫӑр ҫынпа ҫапӑҫма лекнӗ пулӗччӗ.

Между тем, давно уже не бывало митинга такого многолюдного, и каждому полисмену, в случае свалки, приходилось бы иметь дело одному на сто.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫав ҫӳп-ҫапа пуҫӑнтан кӑларса пӑрахмасӑр малалла та хирӗҫӳ ҫулӗпе каятӑн пулсан, асту — ӗҫре ҫакӑн пирки пулма пултаракан кашни кӑлтӑк пиркиех хытӑ ҫапӑҫмалла пулать.

А ежели всю эту шелуху из головы не выкинешь и пойдешь по склочной тропинке, то за каждую прореху в деле, которая из-за этого получится, будем драться жестоко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах та ун шухӑшӗпе фронтра унӑн ывӑлӗсем мар, ыттисем ҫапӑҫмалла.

Но чтоб воевали на фронте другие, не ее сыновья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed