Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрттарса (тĕпĕ: ҫавӑрттар) more information about the word form can be found here.
Сивӗ килсе ҫапрӗ, ҫур-ҫӗр ҫилӗ вӗрсе ячӗ, вара пуҫларӗ хӗл юр тусанне ҫавӑрттарса ахӑрма.

Ударил мороз, подул северный ветер, и завыла зима снежной круговертью.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫакӑ ун пуҫне ҫавӑрттарса, таҫта шалта кӑмӑла пӑтрантарса ячӗ.

От нее закружилось в голове, тошнотворно засосало под ложечкой.

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Тӗрӗссине калас пулсан сана, — ҫавӑрттарса пуҫларӗ Яцко, — йекӗтрен ӗҫ тухмаллах.

— Вообще я должен тебе сказать, — длинно начал Яцко, — из парня толк будет.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӑрушла явӑнакан ҫулӑма ҫавӑрттарса, вӑл кӑмрӑк пек хуран йӑлтӑртатакан кӗл-хӑрӑма таҫта питӗ инҫете-инҫете вӗҫтерсе каять…

Он раздувал пламя и далеко нес с пожарища черные, углисто сверкающие хлопья…

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Гетман шляхӗ тӑрӑх ҫил тӗксем шурӑ тусан юписене ҫавӑрттарса ҫӳрерӗ.

По Гетманскому шляху ветер кружил белесые столбы пыли.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хамӑн тӗттӗмлӗхе тата сахал вӗреннине пула эпӗ сӑмаха ӑста ҫавӑрттарса калама пӗлместӗп.

Я словами не справен по причине темноты своей и малой грамотности.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Этем чунӗ те юлман сарлака урамра ҫил ҫавӑрттарса ҫӳрет.

На широкой обезлюдевшей улице кружился ветер.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫил вӗтлӗх вӑрман хыҫӗнчи сивӗ тусана ҫавӑрттарса тустарать.

Ветер клубил за перелеском морозную пыль.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Каях, теҫҫӗ хайхине, — мӑн ҫамка, хӑвӑн ҫулупа, пирӗнтен таси паха пултӑр; кунта эсӗ тем те пӗр ҫавӑрттарса хурӑн та, кайран эпир ӗмӗр тӑршшӗпе те вӗҫне-хӗрне тупса ҫитереймӗпӗр».

«Иди, — говорят, — лобастый, восвоясы, Христос с тобою, а то ты нам таких делов напутляешь, что и в жисть не расхлебать!»

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах сарӑмсӑр вӗрсе янӑ ҫил, тӗссӗр кӑвак тусана ҫавӑрттарса илсе, сӑмахсен сасӑсӑр вӗҫӗсене кӑна илсе ҫитерчӗ.

Но поднявшийся ветер взвихрил серую пыль, нес лишь безголосые концы слов.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Йӑлтах айӑн-ҫийӗн ҫавӑрттарса ячӗҫ!..

— Наворошили делов!..

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапах та пурнӑҫа тӗпрен ҫавӑрттарса тӑпӑлтаракан хӑрушӑ кунсем сирсе сирӗлми ҫывхарнине Сергей Платонович аякран сиссе пурӑнчӗ.

Но дальним нюхом Сергей Платонович чуял, что неотвратимо подходит время великого потрясения.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫил курӑнман шӑлӗсемпе катан тӑррине хирсе уҫрӗ те ҫинҫе шӑчча аяккалла илсе ывӑтрӗ, унтан сасартӑк, ылтӑн улӑма сенкӗпе ҫӗкленӗ пек пӗр пысӑк чикӗм йӑтса, картиш ҫийӗн ыткӑнчӗ, урам тӗлӗнче тӗлсӗррӗн ҫавӑрттарса, тӑрмаланчӑк ҫӗклеме Степан Астахов пӳрчӗ ҫине кайса пӑрахрӗ.

Ветер, вгрызаясь, подрыл ему вершину, свалил тонкую жердь и вдруг, подхватив золотое беремя соломы, как на навильнике, понес его над базом, завертел над улицей и, щедро посыпав пустую дорогу, кинул ощетиненный ворох на крышу куреня Степана Астахова.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӳлте, ҫумӑр пӗлӗчӗсем ишсе ҫӳренӗ ҫӗрте, ҫил тачка пӗлӗтсене майӗпен ҫеҫ тӗрткелесе хӗвеланӑҫне хӑвалать; хутор таврашӗнче, Дон шывӗн тӗксӗм симӗс тӳремлӗхӗпе ҫаралса юлнӑ вӑрмансем ҫинче вара вӑл ҫӳҫепе тирек йывӑҫҫисен тӑррисене ава-ава каять, Дон шарлакне айӑн-ҫийен ҫавӑрттарса пӑтратать, хутор урамӗсем тӑрӑх сарӑхнӑ ҫулҫӑсен вӗлтӗркке кӗтӗвӗсене хӑвалать.

Там, вверху, тихий ветерок лишь слегка подталкивал тучи, сплавляя их на запад, а над хутором, над темнозеленой равниной Дона, над голыми лесами бил он мощными струями, гнул вершины верб и тополей, взрыхлял Дон, гнал по улицам табуны рыжих листьев.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Темиҫе кун вӗсем тӑшман тылӗнче ҫавӑрттарса ҫӳрерӗҫ, нимӗҫсене, кӗтмен ҫӗртен пыра-пыра ҫапса, пысӑк ҫухатусем кӳчӗҫ, ҫав вӑхӑтрах тӑшман атакисене те ӑнӑҫлӑн сире-сире пычӗҫ.

Каруселил в тылу, бил врага и сам принимал удары.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сан шутупа мӗнле-ха апла… пурне те айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарса хумалла-и?

— По-твоему, что ж… все вверх ногами надо поставить?

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лашисене хӑй пӗр талӑк каярах каҫса килнӗ вырӑна илсе пычӗ: ҫыран хӗррисенчен тухса кайнӑ юханшыв пӑтранчӑк шывсене хӑвалать, вӑта варринче ҫатан карта татӑкӗпе урапа кустӑрмин ҫур тукунне ҫавӑрттарса тӑрать.

Подъехал к тому месту, где сутки назад переезжал по льду; вышедшая из берегов речка гнала по раздвинувшемуся руслу грязные воды, легко крушила на середине отрезок плетня и половинку колесного обода.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй хуҫи — пан ҫывӑракан пӳлӗм чӳречи умне чарӑнса, хӑйӗн хӗрелнӗ сӑмси тавра пӳрнине чеен ҫавӑрттарса, кӑчӑк туртса тӑнӑ.

Сам хозяин — становился против окон панской спальни и хитро крутил пальцем перед веселым своим носом.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Симӗс хӗвелҫаврӑнӑш ҫулҫисене ҫавӑрттарса, ҫил вӑштӑртатать.

Ветер шуршал, переворачивая зеленые подсолнечные листья.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑрттарса яр ӑна шывалла.

— Заверни его на воду!

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed