Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрттарса (тĕпĕ: ҫавӑрттар) more information about the word form can be found here.
Кӗрхи шуранкарах сенкер пӗлӗт ҫаврака кӑвак чул сарнӑ, сарӑ ҫулҫӑ тӑкӑннӑ урама ҫуттӑн пӑхать, ҫил ҫулҫӑсене ҫавӑрттарса хӑпартса ҫынсен урисем айне пыра-пыра пӑрахать.

Бледно-голубое небо осени светло смотрело в улицу, вымощенную круглыми серыми камнями, усеянную желтой листвой, и ветер, взметывая листья, бросал их под ноги людей.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирӗн хӗрсем пӗтӗм ӗҫе ҫапла ҫавӑрттарса ярассине кам пӗлнӗ ӑна?

Кто их знал, девушек наших, что они этак все перевернут?

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑрттарса пӗтернӗ пӳлӗмелле ним ӑнланман пек пӑхса, амӑшӗ салхуллӑн пӑшӑлтатса илчӗ:

Недоуменно рассматривая развороченную комнату, мать тоскливо прошептала:

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах, вӗсен кирек мӗнле ӗҫре те хӑйсен йӗрки пур пирки, Падди часах Матвей патнелле куклене-куклене, аллисене арман пек ҫавӑрттарса пыма пуҫланӑ.

Однако, так как у них на все есть свои правила, то вскоре Падди стал подходить к Матвею, приседая и вертя кулаками, точно мельницей.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрелнӗ куҫӗсене чарса пӑрахса, вӑл мӗкӗрсе ячӗ, хӳрипе ҫавӑрттарса сике-сике илчӗ, унтан пуҫне пӗкрӗ те ӑна лӑплантарма тесе юнашар пырса тӑнӑ Хуркайӑка мӑйраки ҫине лартса ҫӗклерӗ.

Выпучив окровенившиеся глаза, она взмыкнула, крутнула хвостом, подпрыгнула, набычилась и в мгновение подняла стоявшую рядом и пытавшуюся утихомирить ее Журавушку на рога.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Упӑшки чееленнине сисменскер, Наҫтаҫ кӗпе илнӗ те, арчине питӗрмесӗрех, упӑшкин туприне рубельникпе ҫавӑрттарса якатма кайри пӳлӗме тухнӑ.

Не подозревая о хитрости мужа, Настасья вынула рубаху, штаны и, не закрывая сундука, вышла в заднюю избу, чтоб рубельником погладить-покатать мужнину справу.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим ҫӑвар туллин ҫавӑрттарса ҫиет — хырӑмӗ хытӑ выҫнӑ ҫав унӑн.

Джим ел так, что за ушами трещало, — уж очень он изголодался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Гленарван, Мюльреди, Роберт пӗр енчен, Паганель, майор, Ольбинет тепӗр енчен, брашпилӗн параппанне ҫавӑрттарса, авӑрсене пӗрин хыҫҫӑн тепри пусма пуҫларӗҫ.

Гленарван, Мюльреди, Роберт с одной стороны, Паганель, майор, Ольбинет — с другой стали поочерёдно нажимать на рукоятки, приводя во вращение барабан брашпиля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Беседкӑсемпе клумбӑсене пачах айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарса пӗтернӗ пуль? — тесе ыйтрӗ хурланнӑ сасӑпа Нелли.

Наверно, беседка и клумбы все разворочены? — с грустью спросила Нелли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Маттур, Паганель! — тесе аллине ҫупрӗ Элен, Паганель лайӑх ҫавӑрттарса хунинчен кулса.

— Браво, Паганель! — захлопала в ладоши Элен, смеясь остроте учёного.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах паруссем парса тӑракан тӗрекне ҫухатнӑ яхтӑна хумсем темиҫе тӗрлӗ ҫавӑрттарса ыткӑнтарса янипе мачтӑсем каллех тӗшӗрӗлсе анаҫҫӗ темелле.

Но яхту, лишённую той опоры управления, какую давали паруса, волны так бросали во все стороны, что мачты грозили каждую минуту рухнуть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Смерч сасартӑк омбу ҫине ҫавӑрттарса килчӗ, ӑна тӗпӗ-йӗрӗпе кисрентерсе пур енчен те хупӑрласа илчӗ.

Смерч внезапно налетел на омбу и обволок его со всех сторон, сотрясая дерево до самого основания.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах пӗррре-пӗрре Лисук патне кайӑн та — Лисук ҫавраҫилӗ сана ҫавӑрттарса илӗ тесе шухӑшланӑ.

Но боялась, что в один из своих приходов Лиза налетит на тебя, как ураган, и закружит в своем вихре.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Сана та ҫаплах ҫавӑрттарса йӑтса каяссӑнах туйӑнса тӑрать мана.

Мне кажется, она и тебя того гляди закружит, захороводит и уведет от меня…

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫавӑрттарса килет те йӑлт хӑйӗнпе ҫавӑрттарса илсе каять.

Налетит, закрутит, завертит…

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Ха, епле ҫавӑрттарса хунӑ: «хӑйӗн киревсӗрлӗхӗпе чапа тухнӑ»!

— Эк, они завернули: «гнуснопрославленный»!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӑйӗн ҫӑтӑр-ҫатӑр тытакан аллисемпе вӑл япаласен купине кутӑн-пуҫӑн ҫавӑрттарса илчӗ, конькине пӗр сӑмахсӑрах аяккалла илсе пӑрахрӗ.

Цепкими руками он ловко перерыл всю кучу, равнодушно откинул коньки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сасартӑк асра-тӗсре ҫук ҫӗртен таҫтан-муртан ҫавра ҫил ҫавӑрттарса килчӗ.

Вдруг, откуда ни возьмись, налетел вихрь.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Хайхи ман Лайӑх аппан упӑшки Мичча йысна пӗр авӑк савӑнӑҫӗпе тулса тӑчӗ те урӑх тӳсеймесӗр ҫапла ҫавӑрттарса хучӗ:

Муж Лучшей в мире тёти дядя Митя постоял молча, радуясь неизвестно чему, и вдруг выпалил:

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed