Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытлах (тĕпĕ: ытла) more information about the word form can be found here.
— Хам мӗн чухлӗ тӑнинчен ытлах памӗҫ, — кулса хирӗҫлерӗ Гсркулес.

— Не больше, чем я стою, — смеясь, ответил Геркулес.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пирӗншӗн вара ҫуран утасси йывӑр япала мар, ытлах ывӑнтармӗ те.

А для нас пеший переход не представит никаких трудностей и не будет слишком утомителен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗтӗмӗшле, вӑл ытлах тӗлӗнмерӗ, мӗншӗн тесен, юхӑмсен вӑйне пӗлмесӗр, вӑл ҫӑмӑллӑнах йӑнӑшма пултарнӑ, йӑнӑшӗ пысӑках та мар иккен.

В общем, он был не очень удивлен, так как, не зная силы течений, легко мог ошибиться в своих расчетах, да и ошибка оказалась не такой уж большой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унсӑр пуҫне тата ҫирӗп тунӑ, лайӑх хатӗрсемлӗ «Пилигрим» тӑвӑл кӑтӑрса кайса силленипе ытлах сиенленмерӗ.

А кроме того, прочно построенный и хорошо оснащенный «Пилигрим» мало пострадал от неистовых натисков бури.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пиччене илес пулсан, вӑл хум силленипе америка тараканӗ аптранинчен ытлах аптрамарӗ, пӗтӗм вӑхӑтне вӗсемпе аппаланса ирттерчӗ.

Что касается кузена Бенедикта, то он страдал от качки не больше, чем американские тараканы, в обществе которых он проводил все свое время.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ асӑрханӑп, — тавӑрчӗ улӑп, хӑйне ытлах шанмасӑр.

— Я постараюсь, — ответил великан, не решаясь ничего твердо обещать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сунар ытлах вӑраха пымӗ.

Надеюсь, что она будет непродолжительной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун пек йытӑ, хаярланса кайсан, хӑрушӑ тӑшман пулма пултарать, ҫавӑнпа ҫак вӑйлӑ йытта курсан Негоро ытлах савӑнса ӳкменнинчен тӗлӗнме кирлӗ мар.

Такая собака в разъяренном состоянии могла оказаться опасным врагом, и неудивительно, что Негоро не был в восторге от приема, который оказал ему этот сильный пес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ума пӗр-пӗр хӑрушлӑх сиксе тухас пулсан, Уэлдон миссис Бенедикт пиччӗшӗ пулӑшасса ытлах шанма пултарайман.

Миссис Уэлдон меньше всего могла рассчитывать на помощь кузена Бенедикта в случае какой-нибудь опасности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗрӗн ҫиелти зонисенче, температурӑпа пусӑм ытлах йывӑр маррине пула, уран ҫапла сыхланса юлнӑ та.

вдобавок встречающийся в верхних зонах земной коры, где он устойчив в условиях сравнительно небольших температур и давлений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр ҫуртра пурӑнакан ҫынсем, пӗр-пӗрне ытлах палламаҫҫӗ пулсан та, сывлӑх сунаҫҫӗ, ҫакӑн пек тума ачисене те хӑнӑхтараҫҫӗ.

Люди, живущие в одном доме, здороваются друг с другом, даже если они официально не представлены друг другу, и приучают к этому своих детей.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тимрук умӗнче ытлах чӗлхе уҫасшӑн ан сӗкӗнӗр.

— Больно-то не высовывайте перед Тимруком языки.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта палланӑ-пӗлнӗ ҫынни ҫук пулин те, хӑйне аптрамана хыврӗ, хваттер пирки те ытлах иккӗленсе тӑмасть-ха, ӑҫта та пулин ӗҫе вырнаҫса пулмӗ-ши тесе сӗметлет.

Хотя здесь у него не было ни единой знакомой души, Тимрук пока не думал ни о том, что будет есть, ни о том, где будет ночевать, авось устроится где-нибудь работать.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Килни юрӗ-ха вӑл, — ытлах хапӑл тумасӑр каласа хучӗ Кантюк, хӑтӑшӗ пӳрте кӗрсен.

— Хорошо, что пришел, — сухо проговорил Кандюк.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйне ҫӗннипе ытлах хавасланмасть пулин те, Имете вӑл алӑ тӑсса парать.

Конечно, он не рад своему поражению, но благожелательно протянул Имету руку, улыбнулся.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Янавар чунпа мӗн тума ҫӳрӗн, хӑш чух кӑштах мухтанас йӑли те хӑйпе пӗрлех ҫуралнӑ пуль ҫав; тен, вӑл ҫавӑн пек каласа, чунне кӑна йӑпатнӑ пуль, ватӑ чӗрине ӑшӑтна пуль, ҫын куҫ умне курӑнма ытлах вӑтанмалла ан пултӑр тенӗрен те каланӑ пуль, — кунҫулӗ сӳннӗ сехетре ҫавӑншӑн тӳре пулмӑпӑр ун тӗлне.

Да, таков, видимо, человек — не может все время ходить мрачным да понурым, вот и рождается в нем желание хоть чем-нибудь порадовать себя, пусть даже солгать самому себе; вероятно, в такие минуты он больше тешил свою душу, а может, перед людьми не хотелось выглядеть совсем уж последним человеком, — так что не стоит его попрекать этим в минуты угасания жизни.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах укол ытлах хӑрамалла япала мар иккен.

Но оказалось, что укол — не такое страшное дело.

Шашие сиплени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Унта хӑйне ытлах хӑрамалла маррине шанчӗ пулас.

Имея, по всей вероятности, основание надеяться, что там он будет в безопасности.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара ун чухне пирӗн хушӑмӑра ҫӗр утмӑл километр ҫеҫ уйӑрса тӑнӑ пулӗччӗ, унтан пӗрре те ытлах мар.

Сорок лье, не более, разделяли бы нас тогда!

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Нимӗнех те мар, кунта ытлах хӑрушши ҫук, тухма пулать, Аксель…

— Не так страшно, Аксель!..

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed