Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӗвӗ the word is in our database.
шӗвӗ (тĕпĕ: шӗвӗ) more information about the word form can be found here.
Хӗрарӑмсем ятарласах шӗвӗ пылчӑк сарса тухнӑ эстрада ҫинче кӗрешеҫҫӗ.

Они выступали на специальной эстраде, покрытой жидкой грязью.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев люк хӗрринче, урисене аялалла усса ларать, ним шухӑшсӑр, тӗтреллӗ тавракурӑм хӗрринелле, кӑвакрах шӗвӗ сӗт тӗслӗ тӳпе шывпа пӗрлешнӗ ҫӗрелле пӑхать.

Васильев сидел на краю люка и, опустив ноги вниз, бесцельно смотрел на туманный горизонт, где голубоватое небо, цвета жидкого молока, сливалось с водой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пахомов ывӑҫӗ ҫинчи шӗвӗ пылчӑка тимлӗн пӑхнӑ хыҫҫӑн пӗр чӗнмесӗр ӑна Васильева тыттарчӗ.

Пахомов внимательно рассматривал пригоршню жидкой грязи, затем молча протянул ее Васильеву.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Азербайджанри нефтяниксем халӗ ҫӗршер скважинӑсем тӑрӑх шӗвӗ ылтӑна тинӗс тӗпӗнчен кӑлараҫҫӗ.

Из сотен скважин нефтяники Азербайджана достают жидкое золото земли.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шӗвӗ

— Не жирно!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗрӗн тути чӗтрет, шап-шурӑ шурса кайнӑскер, хӗвел ҫутинче шӗвӗ пӗлӗт ирӗлнӗ пек ирӗлнӗн туйӑнать.

Губы девушки дрожат, и вся она, белая, как будто тает, подобно облаку на солнце.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑрушлӑха кура сирӗн ӑшӑрта сасартӑк ирсӗр сасӑ калаҫма тытӑннине пӑхмасӑрах, эсир, ҫемҫе пылчӑк ҫийӗпе ту ҫинчен шуса анакан салтак ҫине уйрӑммӑнах темӗнле пӑхса илетӗр, сирӗн умӑртан вӑл хӑлаҫланса, кулса чупса иртет, пӑхса илетӗр те, — хӑвӑр ӑшӑрти сасса калаҫма чаратӑр, ирӗксӗрех тӳрленсе тӑрса пуҫӑра кӑшт ҫӳлерех ҫӗклетӗр те шӗвӗ тӑмлӑ ту ҫинелле хӑпарма тытӑнатӑр.

Несмотря на этот подленький голос при виде опасности, вдруг заговоривший внутри вас, вы, особенно взглянув на солдата, который, размахивая руками и осклизаясь под гору, по жидкой грязи, рысью, со смехом бежит мимо вас, — вы заставляете молчать этот голос, невольно выпрямляете грудь, поднимаете выше голову и карабкаетесь вверх на скользкую глинистую гору.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кирек мӗнле шӗвӗ япала хытнӑ чух та ун ӑшӗнчи ӑшӑ тухса пӗтет те, вӑл вара пӗр-пӗр кӗлеткеллӗ пулса ларать.

Когда какая-нибудь вещь из жидкой делается крепкой, — из нее выходит тепло, и она складывается в фигуры.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв ӗҫтерсен, шӗвӗ яшка ҫитерсен, негрсем тӑна кӗчӗҫ.

В конце концов вода и несколько глотков бульона вернули бедных негров к жизни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тавралӑх тӗксӗм те кичем: кӑвак тӳпене пӗлӗт татӑкӗсем карса илнӗ, ҫурт ҫийӗсем исленсе лараҫҫӗ, ҫанталӑк чӗрӗ пулнӑ пирки хӳмесем пӗтӗмпех хуралса кайнӑ, йывӑҫ тротуарсем шӗвӗ пылчӑкпа витӗннӗ.

Все кругом было серое, унылое: небо в клочковатых облаках, мокрые крыши домов, почерневшие от сырости заборы, покрытые жидкой грязью деревянные тротуары.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йӗри-тавра саралма пуҫланӑ хир курӑнса выртать, вӑл хӗвел ҫутинче хӑвӑрт сирӗлекен шӗвӗ тӗтрепе витӗннӗ.

Кругом расстилались уже начавшие желтеть поля, покрытые легким седоватым туманом, быстро таявшим под первыми лучами солнца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑтар, турӑ амӑшӗ! — тесе кӑшкӑрнӑ шӗвӗ юшкӑн ӑшнелле путакан поляксем.

Спаси, матерь божия! — вопили поляки, погружаясь в жидкую тину.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Нумай палкаса сире чӑрмантарас мар тесе, эпӗ сире пурнӑҫ пулмалли температура виҫине аса илтеретӗп: вӑл — шӗвӗ шыв сыхланма пултаракан виҫе.

Не буду утруждать вас длительными рассуждениями, вы и так легко поймете, когда я скажу, что эти температурные пределы определяются еще точнее; это те пределы, в которых существует жидкая вода.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хутламсем ӑшӗнче пусӑм питӗ хытӑ та пысӑк пулнипе шалти ядро сийӗсем хӗрсе ирӗлсе каяҫҫӗ, вара ҫурӑк вырӑнсенчен шӗвӗ лава сирпӗнсе тухать.

Давление внутри складок настолько велико, что расплавляет породы их внутреннего ядра, прорывающиеся сквозь трещины в виде расплавленных лав.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пурте чӗркуҫҫи таран шӗвӗ пылчӑк ҫинче пӗтӗм халран тухса ӗҫленӗ.

Работали изо всех сил, по колено в жидкой грязи.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бульона е шӗвӗ яшкана чей куркисемпе лартса панӑ чухне унта десерт кашӑкӗ пулмалла.

Если суп (бульон, суп-пюре) подается в чашках, то на блюдечке должна находиться десертная ложка.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тарасаллӑ пусӑран шыв вырӑнне шӗвӗ тӑмлӑ пылчӑк кӑна ӑсӑнать.

К тому же в ближнем колодце со дна черпали не воду, а желтую глину.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑш-пӗр вырӑнсенче ҫӗр тӗпӗнчен улӑхакан ҫавӑн пек ҫурӑксенчен пирӗн куҫ умӗнчех шӗвӗ лава юхса тухать.

Местами из таких разверзающихся трещин на наших глазах выжимается или даже вытекает жидкая лава.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Унӑн кратерӗ ӑшӗнче яланах шӑраннӑ лава вӗресе хӑпарать е анать, ҫав вӗри лавӑран кашни 5 — 15 минутран пӑс тухса хӑпарать, шӗвӗ те вӗри лава сирпӗнет е шӑнса хытнӑ лава катӑкӗсем ыткӑнса тухаҫҫӗ.

В его кратере постоянно поднимается и опускается столб расплавленной лавы, из которого в правильные промежутки в 5–15 минут вырываются клубы пара, брызги жидкой и осколки застывшей лавы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Пит ансат сӑлтав: ҫав шӗвӗ япала океан шывӗ уйӑх туртнӑ пекех, туртнӑ пулӗччӗ; ҫавӑнпа Ҫӗр ӑшӗнчи шӗвек япала кунне икшер тапхӑр пӗрре тулса хӑпарнӑ, тепре чакнӑ пулӗччӗ, ҫавна пула Ҫӗр хуппи ҫӗкленсе вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр чӗтреннисем пулӗччӗҫ.

— Весьма простая: расплавленная масса, подобно океану, была бы подвержена силе лунного притяжения, и, следовательно, два раза в день происходили бы внутри Земли приливы и отливы; под сильным давлением огненно-жидкой массы земная кора давала бы разломы и периодически возникали бы землетрясения!

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed