Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрӑхпа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шӑрӑхпа, юратупа йывӑрланса тулнӑ чӗрине тӑнласа Детрей Дурбан скверне ҫитрӗ, кунта ҫӳллӗ капмар агавӑсен хушшинче фонтан хаваслӑн сикекен сирпӗнчӗксен юхӑмне хӑвалать.

С тяжелым от зноя и любви сердцем Детрей прошел к скверу Дурбана, где среди огромных агав фонтан гнал струи скачущих брызг.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кун кӑвак шӑрӑхпа ҫунса-тӗлкӗшсе сарӑлчӗ; сӑмала пӑсланӑвӗпе тулсах ларнӑ пӑчӑлӑх пуҫа ҫавӑрттарать.

День развернулся, пылая голубым зноем; духота, пропитанная смолистыми испарениями, кружила голову.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӳпе маччинчен перӗнсе хӗвел мӗн пур мӗлкене ӗнтсе пӗтерсен, ҫӗре ҫӳлтен тертлентерекен тӳсмелле мар шӑрӑхпа тултарса лартнӑ вӑхӑтра Горн кӳлӗ хӗррине ҫитсе тӑчӗ.

И к тому времени, когда солнце, осилив последнюю высоту, сожгло все тени, затопив землю болезненным, нестерпимым жаром зенита, достиг озера.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӑшкӑрашса — Блюм куҫӗсене уҫать, хӗрлӗ сӗм тӗттӗмлӗхе вӗсемпе тӑмсайла тӗсет те пӑвакан манӑҫлӑхра ӗнтӗркесе каллех ыйха путать, — шӑрӑхпа тата шӑплӑхпа ӗшеннӗскер, тарпа витӗннӗскер.

Вскрикивая, он открывал глаза, тупо встречал ими красноватые сумерки и цепенел снова в удушливом забытьи, — потный, разморенный зноем и тишиной.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тӗлӗрекен ҫурма тискер чечексем курӑк хушшинче чӑпарланчӑк; шӑрӑхпа ӗннӗскерсем пуҫӗсене уснӑ.

Полудикие дремлющие цветы пестрели в траве и никли, обожженные зноем.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫак ҫынсем сапаланчӑк ҫӳҫлӗ, ҫурма тумланнӑ, вӗсен ӑс-тӑнӗ шӑрӑхпа, ӗҫкӗ-ҫикӗпе тата ӗҫсӗр пурӑннипе арпашнӑ-минренӗ, аллисен хусканӑвӗ те — стакан тытма е шӑна хӑвалама кӑна.

Эти люди, растрепанные, полуодетые, с помраченным жарой, пьянством и бездельем рассудком, едва двигали руками, — разве лишь затем, чтобы взять стакан или отогнать мух.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Шӑрӑхпа тата хумханнипе пӳлӗне-пӳлӗне сывлакан хуҫа аптӑрасах ҫитрӗ:

Задыхаясь от жары и волнения, хозяин сказал:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Тӳсмелле мар ӗҫес килет, ҫавӑнпах пурте ҫиме чарӑнчӗҫ, сив чирпе сиксе чӗтреҫҫӗ, мӗншӗн тесен кун тӑршшӗнче шыв сулхӑнне ӳте ҫунтаракан шӑрӑхпа нумай хут ылмаштараҫҫӗ.

Жажда была так мучительна, что все перестали есть и тряслись в лихорадке, так как множество раз в день переходили от прохлады изнуряюще долгого купанья к палящему кожу зною.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Гленау арӑмӗ, шӑрӑхпа ӗшеннӗскер, чӗнмерӗ, анаславне тытса чарчӗ.

Жена Гленау, утомленная жарой, молчала, сдерживая зевоту.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Мана шӑрӑхпа океан пӗҫермеллипех пӗҫереҫҫӗ; сулӑ пӗвери вӑлта хулккилле хускалмасӑр тӑрать, выҫӑпа, шывсӑр антӑхатӑп, вилӗм килессе кӗтетӗп.

Зной и океан сварили меня; плот стоял неподвижно, как поплавок в пруде, я голодал, задыхался и ждал смерти.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Кӑнтӑрлахи рейдӑн шӑрӑхпа шуранкаланнӑ сенкерлӗхне рульпе кӑпӑклатса карап йывӑррӑн ҫаврӑнать.

Судно тяжело поворачивалось, вспенивая рулем полдневную бледную от жары синеву рейда.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Тете, пирӗн пуҫ минтӗркерӗ, шӑрӑхпа аптӑрарӑмӑр, халӗ эпир…

— Дяденька, мы угорели, жарко, мы сейчас…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шӑрӑхпа хӗрелсе кайнӑ, ҫӳҫ-пуҫӗсем тискеррӗн тӑмаланса пӗтнӗ грузчиксем ҫине, откатчиксемпе пильщиксем ҫине — Ерман ҫиллес куҫӗсемпе ҫиелтен ҫеҫ пӑхкаласа тӑрать, вӗсен ҫуркаланнӑ кӗписем айӗнчен ӑна хулӑм мускуллӑ уҫӑ кӑкӑрсем курӑнаҫҫӗ.

Ерман только обводил матовыми гневными глазами грузчиков, откатчиков, пильщиков, красных от зноя, с дико взлохмаченными волосами, видел под рваными рубахами раскрытые груди с налитыми мускулами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсен ҫурчӗ-йӗрӗсем питех чаплӑ мар, анчах ҫурт-йӗрсенче йӗркелӗх пур, ҫав ҫурт-йӗрсенче вӗсем шӑрӑхпа сивӗрен лайӑх хӳтӗленсе пурӑнаҫҫӗ.

Постройки их грубы и просты, но не лишены удобства и отлично приспособлены для защиты от зноя и стужи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, манӑн куҫсем те расна, пуҫа пӑрмасӑр эпӗ айккинелле те пӑхма пултараймастӑп; манӑн ӳт-пӗвӗм те ҫав териех имшеркке, вӑл шӑрӑхпа сивве те тӳсме пултараймасть, ҫакна пула манӑн кулленех хама йӑлӑхтаракан кичем ӗҫе тума тивет, кулленех тумтирсене хывса тӑхӑнтармалла пулать.

Мои глаза устроены таким образом, что я не могу смотреть по сторонам, не поворачивая головы; моя кожа слишком нежна и совершенно беззащитна против зноя и холода, и я обречен на скучное и утомительное занятие — ежедневно надевать и снимать платье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тем тӗрлӗ тумтир те тӑхӑннӑскерсем, вӗсем часах шӑрӑхпа халтан кайнӑ.

Закутанные во множество одежд, бойцы очень скоро начинали изнемогать от жары.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пирӗн планетӑри чи шӑрӑх вӑхӑта Меркурий ҫинчи шӑрӑхпа танлаштарсан, вӑл, Ҫӗр ҫинчи шӑрӑх, ытарма ҫук ырӑ сулхӑн-ха.

В самых жарких уголках нашей планеты прохладно по сравнению с адским пеклом на дневной стороне Меркурия.

Меркурий // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир, шӑрӑхпа пусӑрӑннӑскерсем, нимӗн хускалмасӑр ларатпӑр.

Мы сидели неподвижно, подавленные жаром.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Унпа вӑл шӑрӑхпа хӗрелсе кайнӑ пичӗпе мӑйне сӑтӑра-сӑтӑра илет.

Им он время от времени вытирал красные от жары лицо и шею.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кашниех, шӑрӑхпа тата сехӗрленнипе хӗрсе кайнӑскер, хӑйӗн постӗнче тӑрать.

Каждый стоял на своем посту, разгоряченный жарой и тревогой.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed