Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывпа (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
«Эпӗ чи малтан мунча хутса ятӑм. Хура мунча. Тӗтӗм-сӗрӗм. Кӑштах хӗрсе ҫитсен, ӑшӑннӑ шывпа пур мунчана ҫуса тасатрӑм. Пысӑк хуранта лӗп шыв хатӗрлерӗм. Тул ҫутӑлса ҫитнӗ ҫӗре сана ҫуратрӑм…» – ҫакна мана пӗр хут ҫеҫ мар каласа панӑ анне.

Help to translate

Ман пурнӑҫӑн ир-каҫӗсем… // АЛЬБЕРТ НИКОЛАЕВ-КӲЛЬВАР. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Юлашки ҫулсенче ял инфратытӑмӗ ҫӗнелсе улшӑнни арҫынна чӑннипех савӑнтарать: халӑха электричествӑпа, «сенкер ҫулӑмпа», таса шывпа тивӗҫтернӗ, урамсен хушшинчи ҫула хытӑ сийлӗ тунӑ.

Help to translate

Ялти йӗркелӗх - ҫӗршыври тӑнӑҫлӑх // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Кунне 4 хут 2 тумлам настойкӑна 2 апат кашӑкӗ шывпа хутӑштарса ӗҫмелле.

Разбавив 2 капли настойки с 2 столовыми ложками воды, пить 4 раза в день.

Виҫене пӑхӑнмалла // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Апатчен 20-30 минут маларах 20-30 тумлам настойкӑна шывпа ӗҫмелле.

Пить до еды за 20-30 минут 20-30 капель настойки, разбавляя водой.

Хӗрлӗ клевер чечеке ларсан // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Лайӑх пиҫнӗ ҫырлана ҫумалла, вӗрекен шывпа пӑшӑхласа илмелле, нимӗрлемелле.

Спелую ягоду помыть, обработать кипятком, сминать.

Ытарма ҫук ҫӗр ҫырли // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Апла тӑк Тепикассисене ҫӗртме уйӑхӗн вӗҫӗнчех шывпа тивӗҫтерес шанӑҫ пур.

Help to translate

Шыв тӑварлӑ куҫҫуле ҫаврӑнса юхать // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Ял хӗрринчи пӗвери шывпа йӑрансене шӑварать халӑх.

Народ грядки поливает водой из пруда, расположенной на окраине деревни.

Шыв тӑварлӑ куҫҫуле ҫаврӑнса юхать // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Шывпа пӑсланнӑ ҫӗр.

Земля под паром.

Ҫырава хатӗр-и? // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

Шывпа.

С водой.

Тӑпрана мӗншӗн извеҫлемелле? // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.06.02, 21№

2 апат кашӑкӗ тӑма тата 1 апат кашӑкӗ ҫак ҫӑнӑха шывпа чуста пуличчен ҫӑрмалла.

2 столовые ложки глины и 1 столовую ложку муки замесить с водой до образования теста.

Тӑм пашалу хурсан лайӑх // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.05.25. 20№

Шывпа тивӗҫтерекен объектсен списокне тӑвӑр, вӗсен ӗҫне тӗрӗслесе тӑрӑр.

Составьте список водоснабжающих объектов, держите на контроле их работу.

Ял пурнӑҫне лайӑхлатсах пырасшӑн // Михаил СЕРЕГИН. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

— Ҫанталӑк шӑрӑх тӑрать, — терӗ ЧР Пуҫлӑхӗ. — Ял ҫыннисене ӗҫмелли шывпа куллен тивӗҫтерессишӗн министерство мӗн тӑвать?

— Стоит засушливая погода, — сказал Глава ЧР. — Что делает министерство для ежедневного обеспечения питьевой водой сельских жителей?

Ял пурнӑҫне лайӑхлатсах пырасшӑн // Михаил СЕРЕГИН. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Ял ҫыннисене ӗҫмелли шывпа тивӗҫтермелли программӑпа килӗшӳллӗн ӗҫе кӗртнӗ объектсене аса илчӗ.

Он напомнил и об объектах, которые введены в действие в ходе выполнения Программы обеспечения питьевой водой в сельской местности.

Ял пурнӑҫне лайӑхлатсах пырасшӑн // Михаил СЕРЕГИН. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Подрядчик хӑйӗн тивӗҫӗсене тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫласан кӳкеҫсем часах ҫулталӑк тӑршшӗпех вӗри шывпа чӑрмавсӑр усӑ курма пултарӗҫ.

Help to translate

Министр сас-хурана сирчӗ // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА, ВЕРА ШУМИЛОВА, ВИКТОРИЯ ВЫШИНСКАЯ. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Ҫак тӗллевпе ҫула юсас, ял ҫыннисене ӗҫмелли таса шывпа тивӗҫтерес ыйтусене еплерех татса пама май пуррине Л.Егоровӑпа, М.Пуклаковпа сӳтсе яврӗҫ вӗсем.

Help to translate

Уйӑхран уйӑха - ҫивӗч ыйтусем тавра // Н.Шишкина, Э.Михайлова. «Хӗрлӗ ялав», 2016.05.21

Чӗпӗ кӑларнӑ чух кӑвакала апата шывпа ҫӑрса памалла мар, ку вар-хырӑм ӗҫне пӑсать.

Help to translate

Нарт-нарт кӑвакал // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.04.21, 15№

Ӑшӑ шывпа тӑпра типнӗ майӑн, эрнере пӗр хутчен лайӑх ислентерсе шӑвармалла.

По мере высыхания почвы, надо поливать раз в неделю, хорошо промочить.

Арпус ӳстерсе пaхар-и? // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.04.21, 15№

32. Иоанн хӑйӗн сӑмахне ҫирӗплетсе: эпӗ Таса Сывлӑш ҫӳлтен кӑвакарчӑн пек курӑнса анса Ун ҫинче тӑнине куртӑм; 33. эпӗ Ӑна пӗлместӗмччӗ; анчах та мана шывпа тӗне кӗртме Яраканӗ каларӗ: «Кам ҫине Таса Сывлӑш аннине, Ун ҫинчех тӑнине курӑн, Таса Сывлӑшпа тӗне кӗртекенӗ Ҫавӑ пулӗ» терӗ.

32. И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 33. Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

Ин 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Тепӗр кунне Иоанн хӑй патне Иисус пынине курать те ҫапла калать: акӑ тӗнче ҫылӑхне Хӑй ҫине илекен Турӑ Путекки, 30. эпӗ Ун ҫинчен: «ман хыҫран Килекен Ар манран мала тухрӗ, Вӑл манран малтанах пулнӑ» тенӗччӗ, Ку — Ҫакӑ ӗнтӗ; 31. эпӗ Ӑна пӗлместӗмччӗ, анчах Израиль Ӑна пӗлтӗр тесе, эпӗ шывпа тӗне кӗртме килтӗм, тенӗ.

29. На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. 30. Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 31. Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

Ин 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Иоанн вӗсене ҫапла хуравласа каланӑ: эпӗ шывпа тӗне кӗртетӗп; анчах сирӗн хушшӑрта Пӗри пур, эсир Ӑна пӗлместӗр: 27. ман хыҫҫӑн Килекенни шӑпах Ҫавӑ, анчах Вӑл манран мала тухрӗ: эпӗ Унӑн ури сыррин чӗнне салтма та тивӗҫлӗ мар, тенӗ.

26. Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. 27. Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Ин 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed