Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшламан (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
Эпир, паллах ӗнтӗ, Джим изменник пуласси ҫинчен пӗр минут хушши те шухӑшламан, анчах уншӑн питӗ пӑшӑрхантӑмӑр.

Мы, конечно, ни минуты не думали, что Джим Хокинс изменник, но очень за него беспокоились.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑна мӗншӗн ҫӗнӗрен ҫапла ят панине эпӗ, ҫиччӗрискер, ӑнланман, шухӑшламан кун пирки.

Само собой, в семь лет я не задумывался, почему у него изменилось прозвище.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унччен Виктор хӑйӗн сӑмахне ирони хутӑштарса калама шухӑшламан та пулнӑ пулӗччӗ.

Раньше ему не пришло бы в голову подпустить в свой вопрос иронии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗн чухлӗ шухӑшламан пулӗ!

Столько волноваться!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Нихҫан та шухӑшламан вӗсем ку тӗмескесем ҫинчен.

Никогда они об этих курганах и не думали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫак сӑмах Фоман хӑй кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ; халиччен вӑл ун пек кун пекки ҫинчен нимӗн те шухӑшламан пулнӑ.

Это вырвалось у Фомы совершенно неожиданно для него; раньше он никогда не думал ничего подобного.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗтмен, шухӑшламан ҫӗртен, сасартӑк!

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫамрӑк пулнӑ, харсӑр пулнӑ, такӑнасса, ӳпленессе шухӑшламан, — кашӑка сӗтел ҫине хурса, хаш-ш сывласа ячӗ ватӑ учитель.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Каккуй унта шухӑшламан!

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ытла та сасартӑк, пат, кӗтмен, шухӑшламан ҫӗртен?

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шухӑшламан мар, шухӑшланӑ эпӗ сан пирки, Дина, — хӗрӗн сулхӑн иленнӗ пичӗ ҫине пӑхса илчӗ Андрей Васильевич.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ну, эс ху та начарах шухӑшламан… пӑхсассӑн, йӑвашскер кӑна та…

— Ну, и ты не худо выдумал… хоть с виду смирный…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кун пек сӑмах хулари ытти пуянсем ҫинчен те ҫӳренӗ, — пурте вӗсем хӑйсен миллионӗсене ҫаратупа, вӗлерӳпе, тата, чи нумаййи, суя укҫа ҫаптарнипе пуҫтарнӑ пулать, Фома ҫакӑн пек калаҫусене мӗн ачаран илтсе ӳснӗ, тӗрӗс-и вӗсем, тӗрӗс мар-и, — ун ҫинчен вӑл нихҫан та шухӑшламан.

Такие речи говорились о многих богачах города, — все они будто бы скопили миллионы путем грабежей, убийств, а главное — сбытом фальшивых денег, Фома с детства прислушивался к подобным рассказам и никогда не думал о том, верны они или нет.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл йӗмен те, хуйхӑрман та, ҫавӑн пекех, нимӗн ҫинчен те шухӑшламан; салхуллӑн шурса кайнӑскер, вӑл куҫхаршисене шӑмарса, ҫак шӑплӑха, хӑйӗнчи мӗнпур пек туйӑмлӑха тӗртсе кӑларнӑ, чӗрене пушатса хӑварнӑ, пуҫ мимине хӗскӗч пек хӗстерсе илнӗ шӑплӑха тинкерсе итленӗ.

Он не плакал, не тосковал и не думал ни о чем; угрюмый, бледный, нахмурив брови, он сосредоточенно вслушивался в эту тишину, которая вытеснила из него все чувства, опустошила его сердце и, как тисками, сжала мозг.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эс нимӗн те шухӑшламан — ӗмкӗч-ха эсӗ!

Ничего ты не думал — молокосос ты!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Зверинецра Самсона хӗн кӑтартмасӑр ачашласа пӑхса усранӑ пулсан, ӑна персе вӗлермелле пулманни ҫинчен никам та шухӑшламан.

И никто не подумал, что если бы Самсона в зверинце не мучили, а обращались с ним ласково, то не пришлось бы в него стрелять.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл шухӑшламан ҫӗртенех, темшӗн вӑхӑтра ҫитеймерӗ.

Она вдруг почему-то задержалась.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Спартак тӳрӗ кӑмӑлла ҫын, ҫавӑнпа германец хӑйне ӑнланмалла мар тыткалани Эвтибидӑран килни ҫинчен шухӑшламан та вӑл.

Спартак, по своей честности и благородству, даже не мог и подумать, что непонятное поведение германца связано с Эвтибидой.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вариний претор, Коссиний квестор тата Орест поражени тӳсни Лентула та, Геллие те нимӗн чухлӗ те вӗрентмен пулас; консулсем Спартака хирӗҫ пӗрле ҫапӑҫасси ҫинчен шухӑшламан та, вӑл ӗнтӗ — те пӗр-пӗринчен кӗвӗҫнинчен, те тӗрӗс мар тактика тытнинчен килнӗ, пӗлме ҫук.

Очевидно, опыт этой войны — поражения, понесенные претором Варинием, квестором Коссинием и самим Орестом, ничему не научили ни Лентула, ни Геллия; консулы не подумали о совместном выступлении против Спартака, — то ли из взаимного соперничества, то ли из не правильных тактических соображений.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫырми вӑл ҫеҫенхир варринче, ҫултан аякра, вӑхӑчӗ — кӗркуннехи вӑхӑт, пӗвере нумайранпа никам та шыва кӗмест ӗнтӗ, ҫавӑнпа та эпӗ унта пӗр-пӗр ҫынна тӗл пулма пултарасси ҫинчен пачах та шухӑшламан.

Балка находилась в глухой степи, в стороне от дорог, время было осеннее, в ставке давно уже не купались, поэтому я никак не ожидал застать там кого-нибудь.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed