Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шултӑра the word is in our database.
шултӑра (тĕпĕ: шултӑра) more information about the word form can be found here.
Мӑйӗ, ҫурӑмӗ, хӳри ҫинче шултӑра, кӑшӑл ҫавӑрнӑ пек йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн курӑнаҫҫӗ!

А на шее, спине и хвосте — крупные, кольцеватые.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Унӑн кӑвакарса кайнӑ сӑн-пичӗ вилнӗ ҫынӑнни пекех туйӑнать, тӗттӗм пулсан та унӑн шултӑра куҫҫулӗсем палӑрсах тӑраҫҫӗ.

Его посинелое лицо казалось совершенно мертвым, и на щеках видны были крупные слезы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тёма, паллах ӗнтӗ, садра та мӑйӑр тупма пултарать, анчах садри мӑйӑр вӑййа юрӑхлӑ мар: вӗсем питӗ шултӑра, хуппи те яка мар, выляма тесен пӗчӗккӗ те чӑп-чӑмӑр мӑйӑр кирлӗ.

Был, конечно, способ достать орехов в саду, но орехи сада не годились: они были слишком крупны, шероховаты, а для игры требовались маленькие орехи, круглые и легкие.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ, темӗскер шавлама пуҫларӗ, вӑл ҫывхарсах, ҫывхарсах килет, акӑ ӗнтӗ ҫумӑрӑн малтанхи шултӑра та йывӑр тумламӗсем пӑт-пат ӳкме пуҫларӗҫ.

Что-то зашумело — ближе, ближе, и первые тяжелые, большие капли дождя упали на землю.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах аҫа гагарӑсен шултӑра, хытӑ тӗкне никам та хапсӑнакан ҫуккипе сунарҫӑ та текех кайӑк йӑвине тустармасть, вара ами ҫав йӑвана ҫӑмартасем хурса часах чӗпписене кӑларать.

Однако его грубое оперение не имеет никакой цены в торговле, и поэтому охотник уже не трогает гнезда, в которое самка вскоре кладет яйца и где она выводит птенцов.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Стенасене кунта питӗ шултӑра пӗренесенчен купаланӑ, чӳрече хупписем те ҫирӗп пулнӑ.

Стены были из толстых бревен, на окнах крепкие ставни.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳрте тавра хӗвелҫаврӑнӑшсем ӳссе ларӗҫ, садра мальвӑсем чечекленӗҫ — вӑрлӑхне Лида хуларан илсе килнӗ леш шултӑра, кӗрен чечексем; ачасем савӑнӑҫлӑн чӗвӗлтетсе шкула чупӗҫ, Зина ҫулла ачасен садне, вӗт-шаксем савӑнӑҫлӑн вылянӑ ҫӗре кайӗ.

Что хата обрастет подсолнухами, в саду зацветут мальвы, те крупные, розовые, семена которых Лидия привезла из города, дети с веселым щебетом будут бегать в школу, а Зина летом пойдет в детский сад, где мелюзга будет вести веселые хороводы.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун сасси хулӑм стенасем витӗр, шултӑра пӗренесем витӗр илтӗнчӗ.

Его слышно было сквозь толстые стены, сквозь могучие бревна.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кивӗ ҫуртӑн стенисене тӗреклӗ, шултӑра пӗренесенчен тунӑ.

Стены старого дома были выстроены из могучих, толстых бревен.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем кӑмака патнерех сиксе ларчӗҫ, хӑйсен мундирӗсене, кӗписене хыврӗҫ те — ҫунакан вутӑн хӗрлӗ ҫуттинче шултӑра тӗртӗмлӗ пуставӑн хутламӗсемпе ҫӗввисенчи пыйтӑсене ҫине тӑрсах тытма тапратрӗҫ.

Они придвинулись к печке, стащили с себя мундиры, рубашки и при красном свете пылающих дров принялись тщательно и трудолюбиво ловить, вшей в складках и швах грубого полотна.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӑпӑшка тусан сийне шала шӑтарса кӗрсе, пит-куҫсемпе алӑсем ҫинче сирпӗнсе, пирвайхи шултӑра та йывӑр тумламсем ӳкрӗҫ.

Упали первые крупные и тяжелые капли, глубоко пробивая пухлый слой пыли, разбрызгиваясь на лицах, на руках.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсӗ мана чӗнтӗн-и, Петрович? — йӑл кулчӗ вӑл, вара унӑн питҫӑмартийӗнче шултӑра йӗрсем пӗркеленчӗҫ.

— Ты меня звал, Петрович? — он улыбнулся, и кожа на его щеках собралась крупными складками.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вак дворянсене вӑл икӗ пӳрнине тӑсса парать, шултӑра помещчиксене пӗр-икӗ тараватлӑ самах калать.

Мелкопоместным дворянам он небрежно протягивал два пальца, крупным помещикам — говорил несколько приветственных слов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн питӗнчен шултӑра тар пӗрчисем юхса анаҫҫӗ.

С лица его стекали крупные капли пота.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иккӗшӗ те вӗсем Вайкато юханшывӗ таврашӗнчи шултӑра йӑхсен ҫулпуҫӗсем пулса тӑраҫҫӗ, вӗсен иккӗшин те прависем пӗр пекех.

Оба они были вождями крупных племён на Вайкато и обладали равными правами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑвак тӗслӗ шултӑра кӑвакарчӑнсемпе хӗрлӗ ҫӗлӗклӗ шӑнкӑрчӑсем туземецсем ҫывхарнине курсанах сывлӑшалла ҫӗкленсе хӑпараҫҫӗ.

Крупные голуби с оперением металлического цвета и скворцы с красными хохлами взвивались в воздух при приближении туземцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Рифсен тӑрнашкисем, тинӗсри шултӑра чӗрчунсем, тӑван стихийӑна парӑннӑ пек, пӗрин хыҫҫӑн тепри шыв айне пулаҫҫӗ.

Верхушки рифов исчезли одна за другой под водой, как крупные морские животные, прячущиеся в родную стихию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун хыҫӗнчен пӗр утӑм юлмасӑр боксёрӑнни пек тачка мӑйлӑ мӑнтӑр проводник пырать, проводник ҫинче пӗр пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк кӗлетки ӳкернӗ шутсӑр нумай шултӑра йӑс тӳмесем.

За ним неотступно следовал жирный, с шеей боксера, проводник в форме, изобилующей крупными медными пуговицами с изображением одноглавого орла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вомбат — курӑкпа пурӑнакан чылаях шултӑра чӗрчун, вӑл сурӑх пысӑкӑшӗ, анчах урисем кӗске, какайӗ калама ҫук тутлӑ.

Вомбат — довольно крупное травоядное животное, размером, пожалуй, с овцу, но на коротких ногах и с очень вкусным мясом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсен айӗнчи сип-симӗс кавир, ҫӳлти ем-ешӗл зонтиксем, йывӑҫсен ҫурта пек ҫӳллӗ вуллисем таҫта ҫитичченех тӑсӑлса кайнӑ, нимӗнле ӗмӗлке те, сулхӑн таврашӗ те ҫукки, ҫутӑ пайӑркисем шултӑра ала витӗр тухнӑ пек темӗнле ҫутатса тӑни — ҫаксем пурте пӗрле хутшӑнса вӑрман сӑн-сӑпатне ӗмӗрне пулман пек туса кӑтартаҫҫӗ, Кивӗ Тӗнчепе Ҫӗнӗ Тӗнче вӑрманӗсен сӑн-пуҫӗ кунта нимӗн чухлӗ те сисӗнмест.

Зелёный ковёр у подножья деревьев, зелёные зонты вверху, далекая перспектива высоких прямых стволов, почти полное отсутствие тени и прохлады, странное освещение, точно лучи света проходили через редкую ткань, — всё это вместе взятое придавало необычайный вид этому лесу, ни в чём не похожему на леса Старого и Нового Света.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed