Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхеллӗ the word is in our database.
чӗлхеллӗ (тĕпĕ: чӗлхеллӗ) more information about the word form can be found here.
Ӗмӗрех йӗплӗ чӗлхеллӗ, тӗнче тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрекен этем.

Это своего рода профессиональный остряк, но остряк с злым языком.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ унтан ҫивчӗрех чӗлхеллӗ ҫынна урӑх нихҫан та тӗл пулман.

Это один из остроумнейших людей, каких я встречал.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пусма ҫинче ӑна Джули тарҫи кӗтсе илчӗ, вӑл лайӑх тумланнӑ, лӑпкӑ тата яланхи пек усал кӑмӑллӑ пулсан та, ҫепӗҫ чӗлхеллӗ пулма тӑрӑшакан ҫын.

На лестнице его встретил дворецкий Юлии, безукоризненно одетый, спокойный, учтивый, как всегда, и, как всегда, враждебный.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӑмах майӗн каласан, Глэдис пурӑннӑ чухне, упӑшкин икӗ аслӑ ывӑлӗ те ӑна усал чӗлхеллӗ Джулирен хӳтӗлесе тӑнӑ, ҫакна вӗсем, хӑйсем шутланӑ тӑрӑх, Артур умӗнче тивӗҫлӗ пулнипе тунӑ.

Но оба брата добросовестно старались защищать Глэдис от злого, беспощадного языка Юлии и исполняли свои обязанности, как они их понимали, по отношению к Артуру.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйӗн ҫырӑвӗнче вӑл Пушкӑртстанпа Тутарстанран тӗслӗх илме сӗннӗ — вӗсен официаллӑ влаҫ органӗсен сайчӗсем икӗ чӗлхеллӗ, вырӑслисӗр пуҫне вырӑнти халӑхӑн патшалӑх чӗлхипе те тулса пыраҫҫӗ.

В своем письме он предложил брать пример с Башкортостана и Татарстана — их сайты официальных органов власти двуязычны, помимо русского, наполняются и на государственном языке местного населения.

Казахстанран влаҫ органӗсен сайчӗсене чӑвашлатма ыйтнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28114.html

Анчах вӑл пӗр ҫавӑнтан ҫеҫ хӑранӑ ҫав, ытти пур енчен те тӳсме ҫук усал та хаяр чӗлхеллӗ пулнӑ.

Но только этого он и боялся, во всём же остальном — невыносимо дерзок.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хуҫа хӑйӗн кил-йышӗпе тата йышлах мар хӑнисемпе пӗрле сӗтел хушшинче ватӑ рабочисемпе пӗрле ларчӗ, ҫивӗч чӗлхеллӗ шпульницӑсемпе «тӑварлӑ» сӑмахсем каласа шӳт турӗ, нумай ӗҫрӗ, ҫынсене савӑнӑҫлӑн пулма хавхалантарчӗ, ҫав хушӑрах, кӑвакарса кайнӑ сухалне аллипе ик еннелле сиркелесе, хӗрӳллӗн кӑшкӑрчӗ:

Хозяин с семьёй и немногими гостями сидел за столом среди старых ткачей, солоно шутил с дерзкими на язык шпульницами, много пил, искусно подзадоривал людей к веселью и, распахивая рукою поседевшую бороду, кричал возбуждённо:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ан итлӗр эсир ҫав ҫивӗч чӗлхеллӗ ҫынсене, — канаш пачӗ Батманов старике.

— Не обращайте внимания на этих остряков, — посоветовал старику Батманов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл яланах ҫирӗп, ҫивӗч чӗлхеллӗ.

Обычно она твердая, острая на язык.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ух, ҫивӗч чӗлхеллӗ те!

— Уж эта языкатая!

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӗвӗҫе, — евӗк сӑмахне кӑвакарчӑн пек кӑлтӑртаттарчӗ ҫӑмӑл чӗлхеллӗ хӗрарӑм.

Портнихой, — стелила легкая на язык женщина

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑй ҫивӗч чӗлхеллӗ пулнишӗн староста хӑй те хӗпӗртерӗ пулмалла.

Видимо, староста остался доволен своей остротой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хветӗр ҫивӗч чӗлхеллӗ, пултаруллӑ ҫын.

Хведер оказался острым на язык сообразительным человеком.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пысӑк куҫӗсем пысӑк куҫлӑх кӗленчисем айӗнче пӗрмаях хускалкаласа пӑхаҫҫӗ, вӑрӑм та ҫинҫе сӑмси вичкӗн япала пек туйӑнать; кулма юратакан усал чӗлхеллӗ этемсем унӑн сӑмси магнитлӑ, тимӗр кӗрпине те хӑй ҫумне туртса илме пултарать, теҫҫӗ.

Его большие глаза так и бегали за стеклами внушительных очков; его длинный и тонкий нос походил на отточенный клинок; злые языки утверждали, что он намагничен и притягивает железные опилки…

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑваш чӗлхине вӗренесси, унпа усӑ курасси (атте-аннепе, ачамӑрсемпе, юлташӑмӑрсемпе, ӗҫтешсемпе, магазинта т.ыт.те), тен, патшалӑх тата уйрӑм учрежденисене икӗ чӗлхеллӗ кӑтартмӑшсен кирлӗлӗхӗ ҫинчен (почта, лавккасем, банксем т. ыт. те) ҫыру ҫырасси, социаллӑ тетелсенче чӑваш чӗлхипе усӑ курасси пулма пултарать.

Первым шагом может быть и начало изучения чувашского языка, и его использование (с родителями, детьми, друзьями, коллегами, в магазинах и т.д. ), а может быть письма с требованием двуязычных вывесок в государственных и частных учреждениях (почта, магазины, банки и т.п. ), в социальных сетях.

«Чӗлхене аталантарас енӗпе ҫыракан ушкӑнсен хастарлӑхӗн шайӗ…» // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... cc90438342

Мӗн пӗчӗкрен ик чӗлхепе (е виҫӗ-тӑватӑ чӗлхепе) калаҫма пуҫлакан ача пӗр чӗлхеллӗ тантӑшӗсемпе танлаштарсан пӗр пек условисенче пулсан ыттисенчен нумай енпе иртсе каять.

Ребенок, который с детства начинает говорить на двух языках (или на трех-четырех), при одинаковых условиях с одноязычными сверстниками превосходит последних по многим параметрам.

Вырӑсла пӗлни ҫинчен // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... 262f5c3dd3

Трактористсем шӑл йӗрме юратнӑ, ҫавӑнпа вӗҫкӗн те усал чӗлхеллӗ Ефросиньйӑран кулма тӳр килнине ахаль ирттерес ҫук вӗсем.

Трактористы были зубастые ребята и не упустили бы случая посмеяться над хвастливой и злой на язык Евфросиньей.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Тарай» чӑвашла юрлакан ушкӑн, пирӗн юрӑсем тӗнчере пулччӑр тесе эпир тӗрлӗ чӗлхеллӗ контент тӑватпӑр.

Группа «Тарай» поет на чувашском, чтобы наши песни звучали по всему миру мы создает контент на разных языках.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

YouTube каналта тӗрлӗ чӗлхеллӗ контент тума май пуррине кӑтартнӑ хыҫҫӑн, тен, илтӗҫ.

Возможно, услышат после того, как на канале YouTube будет показана возможность создания разнообразного языкового контента.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Типшӗм пит-куҫлӑ, яланах калаҫма хавас Сӗрӗм пӗр вырӑнта тӑма юратман; куҫӗсем унӑн пӗрмаях йӑлкӑшнӑ, вылянӑ; вӑл ҫивӗч чӗлхеллӗ пулнӑ, кирлӗ чух, яланах вырӑнлӑ сӑмах тупса калама пултарнӑ; унӑн мӑйӑхӗ, казаксенни пек, аялалла усӑнса тӑнӑ.

Дыма был сухощав, говорлив, подвижен, волосы у него торчали щетиной, глаза бегали и блестели, язык имел быстрый, находчивый, усы носил длинные, по-казачьи — книзу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed