Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чулсене (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫак тӳремлӗхре пурӑнакан ҫынсем чӑн-чӑн чулсене курмаҫҫӗ, тӑмран ҫӑрса, кӑмакара хӗртнӗ кирпӗчсемпе ҫеҫ усӑ кураҫҫӗ.

Население этих равнин не видит даже естественных камней, а встречается только с кирпичом, сделанным из глины и обожжённым в печах.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Саша сӑмахӗсене илтсен, ман темшӗн пӗшкӗнсе ура айӗнчи вӗтӗ чулсене тинкеререх пӑхас килсе кайрӗ.

От Сашиных слов мне почему-то захотелось нагнуться и получше разглядеть камешки под ногами.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Радист аллинче гайкӑсем пӑрмалли уҫӑ, боцман румпельпе хӑлаҫланать, ыттисем туратсемпе чулсене хатӗр тытса тӑраҫҫӗ.

В руках радиста был гаечный ключ, боцман размахивал румпелем, остальные держали наготове сучья и голыши.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шыв ӑшӑх, кӑшт ҫеҫ чӗркуҫҫирен иртет, ҫав тери сивӗ пирки тепӗр минутран ура айӗнчи вӗтӗ чулсене туйми пултӑм.

Она оказалась мелкой, чуть выше колен, и такой холодной, что через минуту я перестал ощущать гальку на дне.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Камчаткӑри шывсем ытла анлӑ мар, анчах хаяр — виҫӗ пӑтлӑ чулсене ҫарӑк ывӑтнӑ пек ывӑтаҫҫӗ.

На Камчатке реки не больно широкие, но с характером — трехпудовые камни, как репу, швыряют.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Акӑ ҫӳлӗ сӑрт тӑррисем, чул-тусем, акӑ ҫӳлтен сикекен чарусӑр шыв юххи чулсене йӑвантарса каять.

А вот горные вершины, крутые откосы, вот срывается в пропасть бешеный поток, увлекая с собою груды камней…

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унпа юнашар тата урӑх ӳкерчӗксем пур: пӗр енӗ ҫав тери ҫутӑ, тепӗр енӗ тӗксӗм — ун пеккине эпӗ Ялтӑра, хамӑр унта коммунӑпа кайсан кӑна курнӑччӗ; хумханакан тинӗс, хумсем ҫыран хӗрринчи мӑн чулсене ҫапӑнса арканаҫҫӗ, ҫӳлелле кӑпӑк пӗрхӗнет.

А рядом еще и еще снимки: резкие контрасты света и тени, какие я видел только в Ялте, когда мы ездили туда с коммуной; неспокойное море, волна разбивается о прибрежные скалы и высоко взлетает пена.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халех акӑ, тӳперен темле пысӑк япала ӳксе, мӗнпур тусене, чулсене, вӑрмана, Шуратӑла пусарса хурассӑн туйӑнать.

Кажется, вот сейчас с кеба рухнет что-то огромное, неотвратимое и раздавит, похоронит под собой горы, камни, лес, реку…

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл амантса ыраттарнӑ урипе чулсене пырса тӑрӑнса такӑнать, — ун пек самантсенче городовой Капендюхин ӑна чӗн пиҫиххинчен кӑрт-карт турткаласа илет те хытӑ пӑркӑчласа ҫыхса лартнӑ алӑ сыпписене кастарса ыраттарать.

Он спотыкается, задевая ушибленною ногою за камни, — тогда городовой Капендюхин дёргает ремень и режет ему туго связанные кисти рук.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кукӑр тӗлӗнче шыв палӑрмаллах хӑвӑрт юхать, ҫыран хӗрринчи чулсене ҫапӑнса, хавассӑн шавлама тытӑнать, сирпӗне-сирпӗне каять.

Там вода весело всплескивалась и журчала, ударяясь о прибрежные камни.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чулсене кӑна мар тӗкӗннӗ — пӗр Мускавра ҫеҫ ҫӗршер палӑка ишнӗ.

И не только там камни тронуты — в одной Москве снесены сотни памятников.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шутласа пӑх, миҫе ҫул хушши ӗнтӗ эпӗ карап тӗпӗпе шыв тӗпӗнчи чулсене хыртарса ҫӳретӗп.

Вот и посчитай, сколько лет днищем камни царапаю…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыв ҫукчӗ, чулсене ӗметтӗмӗр…

Камни мы сосали, воды не было…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ чуллӑ Чатырдаг пӗтӗмпех юр айне пулчӗ, чулсем ҫинче хӗллехи сивӗ пӗлӗтсем, чулсене хыпашласа тытнӑ пек, тытӑнса тӑраҫҫӗ, пӑрланнӑ сукмаксем тӑрӑх пынӑ чух ура шӑвать, шывӗ те ӗҫме ҫук питӗ сивӗ.

Теперь уже Чатыр-Даг по всей своей каменной вершине был обсыпан снегом, студеные зимние облака надолго прицеплялись к скалам, торчавшим, как пальцы, ноги скользили на обледенелых тропах, и вода была так холодна, что от нее ломило виски.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑра та йывӑр хумсем ҫырана пырса ҫапӑнса чулсене шакӑртаттарса хускатаҫҫӗ, унтан шавласа тата чашӑлтатса каялла чакса каяҫҫӗ.

Валы прибоя, густые и тяжелые, переламывались у берега, сыпали камнями и, тяжело рухнув, уходили с шипением и гулом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫа хупатӑп та ҫав хамӑрӑн Фанагорийкӑна, чулсене, пысӑк пуҫлӑ пулӑсене, ачасене — Виктора тата Паша Фесенкона куратӑп…

Закрою глаза и увижу ту самую нашу Фанагорийку, камешки, мордатых бычков и мальчишек — Виктора и Пашку Фесенко…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хаклӑ чулсене шутлать.

Равнодушно считала камни.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Грузовик чулсене каптӑртаттарса пырать.

Грузовик стучал по камням.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бассейнсене пысӑк чинара йывӑҫҫисем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, ҫав йывӑҫсем хӑйсен тымарӗсемпе чулсене ҫуркалантарнӑ.

Над бассейнами повисли большие чинары, расколовшие корнями скалы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хура парӑссем тесе ҫак чулсене калаҫҫӗ те ӗнтӗ.

Эти скалы называли Черные паруса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed