Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чуллӑ the word is in our database.
чуллӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Акӑ чуллӑ сӑрт ҫинче ларакан пӗр-пӗччен хыр йывӑҫӗ.

Вот и сосна на каменистом пригорке.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Чуллӑ сӑрт ҫинче ӳсекен пӗр пӗччен хурӑнӑн пысӑк тымарӗсем айӗнче вӗсем ҫӗр шӑтӑкӗ курчӗҫ.

Под огромными корнями сосны, растущей на каменистом пригорке, увидели пещеру.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Чуллӑ сӑрт тӑрринче хӗвел хӑпарса тухсанах Буратинопа Пьеро чӑтлӑхран тухрӗҫ те хир урлӑ чупса кайрӗҫ.

Когда солнце поднялось над скалистой горной вершиной, Буратино и Пьеро вылезли из-под куста и побежали через поле.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Лайӑх ҫул хывмалла, тӳрӗ тумалла, чуллӑ хӑйӑр сапмалла, тукмакпа якатмалла…

Нужно хорошо выбрать место трассы, выравнять повороты, битый камень посыпать песком и утрамбовать вальком…

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт ҫеҫ пӑрахутсен хура трубисем, чӑшӑлтатса, купи-купипе хӗлхем сирпӗтеҫҫӗ; хӗлхемӗсем тӗттӗмре сӳнеҫҫӗ; чуллӑ ҫырана хум шӑпӑлтатса ҫапать.

Только время от времени черные трубы пароходов с шипением выбрасывали целые снопы искр, и они гасли в темноте, да волна с плеском ударяла в каменную набережную.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кунта пуҫланакан чӑнкӑ, вӑрӑм, чуллӑ ту юппи сӑртӑн хысакӗ патнелле тӑсӑлать.

Отсюда начинался подъем по длинному каменистому склону к самой вершине горы.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакӑн пек уҫланкӑсенчен пӗрин тӑрӑх утнӑ чухне Кларк сасартӑк лаша тулхӑрнине, чуллӑ сукмак ҫинче таканпа чӑнкӑртаттарса пынине илтрӗ.

Проходя одну из таких полянок, Кларк вдруг услышал фырканье коня и гулкий звон кованых копыт по каменистой тропе.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫуталса тӑракан йывӑр хурҫӑ катмака чуллӑ ҫӗр ҫине пӗтӗм вӑйпа тӑрӑнтарчӗ.

Он с силой вонзил тяжелую, с белым лезвием стальную плаху в каменистую землю.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Соняшнӑй тӑвӗн чӑнкӑ та ем-ешӗл тайлӑмӗсене хӗвел лайӑх ӑшӑтать, ансӑр та чуллӑ ҫул ҫак тайлӑмсем ҫийӗн ҫаврӑнса хӑпарать.

Узкая каменистая дорога опоясывала крутые и зеленые, хорошо обогретые склоны Соняшной горы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗрсе ҫитнӗ лашасен таканлӑ чӗрнисем ту ҫине хӑпармалли чуллӑ ҫул ҫинче вут-хӗлхем кӑларса чӑнкӑртатрӗҫ, вара ҫутӑлас умӗнхи ҫӑра сӗмлӗхре ҫак сасӑ часах шӑпланчӗ.

Кованые копыта разгоряченных лошадей, высекая искры, прозвенели на кремнистом проселке, уходящем в горы, и скоро заглохли в густой предрассветной темноте.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ хӗрринчен аяккарах кайнӑҫем хытӑ ҫӗр ҫинче лазутчикӗн йӗрӗ сахалтарах палӑракан пулчӗ, — юлашкинчен вара, сӑртӑн кӑнтӑр енӗпе «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн виноградникӗсем варрипе авкаланса выртакан чуллӑ сукмак ҫине тухсан, ҫав йӗрсем пачах ҫухалчӗҫ.

По мере удаления от границы, на твердой земле следы становились все менее заметными, и наконец на каменистой тропе, вьющейся по южному склону, среди виноградников колхоза «Заря над Тиссой», они вовсе пропали.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сӗвек ту хӗррипе кайма чуллӑ, чӑнкӑ ту тӑрӑх ҫулсӑр-мӗнсӗр каяссинчен темиҫе хут ҫӑмӑлрах.

Идти по пологому склону вдвое легче, чем по каменистому и крутому бездорожью.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ту тайлӑмӗнче, чуллӑ авкаланчӑк ҫул тӑрӑх, виноград тӗмисен тӗлне ҫапса лартнӑ шӑчӑсем хушшипе, колхозниксем утса пыраҫҫӗ.

По склону горы, по извилистой каменистой дороге, среди виноградных кольев шли колхозники.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсен чуллӑ тӗпне тӑпра сийӗ витнӗ, унта ҫӑра, сӗтеклӗ курӑксем, уртӑш тӗмӗсем, чечексем ӳссе ларнӑ.

Каменные днища их покрыты слоем земли, густой сочной травой, кустарниками можжевельника и цветами.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сӑрчӗсем чуллӑ, кукша ҫамкаллӑ.

С голыми каменными головами, лобастые.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫумӑр ҫуса тасатнӑ чуллӑ ҫул ҫине ҫутӑ ӳкрӗ, автомашина кустӑрмисем сас пачӗҫ; ик айккипе те ҫара каштансем, яка чулсенчен тунӑ ҫуртсем лара-лара юлаҫҫӗ.

Хлынул яркий поток света на омытый дождем булыжник, зашуршали шины; поплыли слева и справа голые каштаны и дома, выложенные глазированными плитами.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Диверсант чуллӑ картишне, чул хушӑкӗсенчен ҫурхи курӑк шӑтарса тухакан вырӑна, вӑрт ҫеҫ сиксе тухрӗ.

Диверсант ловко выскочил на булыжник, между которым пробивалась весенняя травка.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халӗ ӗнтӗ эпир тусем мӗнрен тӑнине тата сӑрт-ту породисем текен чуллӑ породӑсем мӗнле пулса кайнине пӗлетпӗр.

Мы теперь знаем, из чего состоят горы и как образуются те каменные породы, которые называются горными.

3. Капмар сарт-ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫапла майпа чуллӑ тӑварпа гипс сийӗсем пулса тӑраҫҫӗ.

Таким образом получаются пласты каменной соли и гипса.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӗсем ытла та ҫине тӑрса илӗртнипе Косицын, ҫак хӑрушӑ вырӑн айккипе иртсе, юриех чуллӑ та тикӗс мар вырӑнсем суйласа утрӗ.

И так настойчив был этот призыв, что Косицын стал обходить стороной опасное место, выбирая нарочно большие неровные камни.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed