Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черккине (тĕпĕ: черкке) more information about the word form can be found here.
Кун пеккине ӗҫменни те ӗнтӗ вунӑ ҫул пулать пулӗ, — черккине йышӑнма тӑхтаса каларӗ Марине кинемей.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ытлашши ӗҫнӗ, тӑна кӗрӗр! — черккине каялла лартса, Гурий атте ӑна чарма тӑрӑшрӗ.

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Акӑ вӑл, ӑшӑ эрех тултарнӑ черккине ҫӗклет те, сӑмахӗсене ҫар ҫынни пек татса: — Господа! — тет.

Подняв рюмку с теплой водкой, отчеканил по-военному: — Господа…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Комиссар Селиванов кӑна, Дон ҫинчи казаксен йӑлипе, черккине ӗҫмессерен шӳт тӑвать, кӑмӑрчаклӑ аша шатӑртаттарса кышлать, тӑрӑ куҫӗсемпе штабри ҫынсен тӗксӗм пичӗсем тӑрӑх чеен шӑвӑнтаркаласа илет.

Только комиссар Селиванов — донской казак — провожал каждую рюмку прибаутками, изображая казачьи обычаи, с хрустом грыз хрящи, хитро скользил прозрачными глазами по хмурым лицам штабных.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Карчӑк, юлашки черккине ӗҫсе, пуҫне сулла пуҫласан, Макҫӑм тӳссе тӑрайман.

И когда она, выпив последнюю рюмку, замотала головой, Максимка не выдержал.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Каҫхи хӑнасем асар-писер килсе кӗнипе туртӑнчӑкланчӗ пулин те — нимӗн те шарламарӗ-ха Иван Гаврилович, аллинчи черккине сӗтел варринерех тӗкрӗ те ар-ҫын пӑшатан пек куҫӗпе алӑк еннелле тӗллерӗ: хӑйне ял ҫинче чӗр мӑшкӑл кӑтартнӑ ывӑлӑн ашшӗ-амӑшӗ пирки темӗн ырӑ марри тӗв тӑвать, ахӑр.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мукуҫ мучипе шаклатнӑ черккине шалтах пушатса хучӗ Нина ашшӗ.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Савӑкланать-ха, ак, савӑкланма тӗл лекнӗ чухне, сӗнен-пӗр эрех черккине ӳкӗтлеттерсех чӑрманмасть, янк!

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Питҫӑмартисем хӗрелнӗ хыҫҫӑн, вӑл черккине айккинерех лартса хучӗ те туртма пуҫларӗ, пуҫне аллисемпе тӗревлерӗ, шухӑша кайрӗ.

Когда щеки его раскраснелись, он отставил рюмку и закурил. Выкурив папироску, Хань Лао-лю подпер голову руками и задумался.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Чим-ха, пар-ха мана та пӗр черккине тултарса.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Костя хӑйӗн черккине ҫавӑрса хучӗ, вилкине сарделька ӑшне чиксе лартрӗ те, тӗлӗнсе ыйтрӗ:

Костя опрокинул свою стопку, воткнул вилку в сардельку и недоуменно спросил:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Жуков, пукан ҫинче саркаланса лараканскер, хӑй ҫиеле тухнишӗн савӑннипе ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан каллех хӑйӗн черккине эрех тултарса лартрӗ.

Жуков торжествующе захохотал, разваливаясь на стуле, и снова налил себе вина.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сыпса парӑр-ха пӗр черккине, кӑмӑл тумӑр-ши?

Выпейте стаканчик, не угодно ли?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тӑваттӑмӗш черккине хуҫи ҫӗклерӗ.

Четвертую чарку поднял хозяин.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Виҫҫӗмӗш черккине обер-лейтенант фон-Вирхов йӑтрӗ.

Третью чарку пил обер-лейтенант фон Вирхов.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Иккӗмӗш черккине ҫӗрӗҫ министерствин чиновникӗ Соловьев господин ҫӗклерӗ.

Вторую чарку поднимал чиновник министерства земледелия господин Соловьев.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав сӑмахсене каланӑ чух его высокоблагороди штаб-ротмистр Клембовский алӑк патӗнчи юпа пек хытса тӑракан Софья ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ те аллинчи черккине пӗр сывламасӑр ӳпӗнтерчӗ.

При этих словах его высокоблагородие штаб-ротмистр Клембовский как бы вскользь окинул взглядом застывшую у дверей Софью и одним духом выпил свою чарку.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пирвайхи черккине его высокоблагороди штаб-ротмистр Клембовский йӑтрӗ.

Первую чарку поднимал его высокоблагородие штаб-ротмистр Клембовский.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл, черккине хуллен ҫавӑркаласа ларнӑ май, скатерть ҫине ун витӗр ӳкекен тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсене сӑнать.

Он медленно поворачивал бокал, наблюдая, как движутся на скатерти радужные круги от просвечивающего стекла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗрӗнкӗ, сӑнран кӑвакарса шурса кайнӑ Петро сӗтел хушшинче ларчӗ; куҫне ӗшенчӗклӗн мӑчлаттарса, вӑл юлашки черккене — «йӗнер» черккине ӳпӗнтерчӗ, анчах пурпӗр лаши ҫине ҫирӗп ларчӗ-ха.

За столом сидел Петро, хмельной, иссиня-бледный, последнюю рюмку, «стременную», выпил, устало зажмурив глаза, но на коня твердо сел.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed