Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫпӑшалланнӑ (тĕпĕ: хӗҫпӑшаллан) more information about the word form can be found here.
Ухӑпа хӗҫпӑшалланнӑ пехотинецсем хыҫӗнче сӑнӑпа хӗҫпӑшалланнӑ пехотинецсем тӑнӑ.

Позади лучников встали копейщики.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Варринче ухӑпа хӗҫпӑшалланнӑ пехотинецсем тӑнӑ.

Центр занимали лучники с двухметровыми луками из ясеня.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ухӑпа тата сӑнӑпа хӗҫпӑшалланнӑ ҫар ҫыннисем ҫинче начар тумтир кӑна пулнӑ.

Стрелки же и копейщики имели очень грязный вид.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та ухӑпа тата арбалетпа хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсене рыцарьсенчен мала тӑратмалла пулнӑ.

Поэтому лучников и арбалетчиков нужно было поставить впереди рыцарей.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ухӑсемпе, арбалетсемпе тата сӑнӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ пехотӑна утлӑ ҫар хыҫне вырнаҫтарнӑ.

Позади бронированной кавалерии была поставлена пехота — стрелки из луков и арбалетов и копейщики.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Авалхи грексем йывӑр хӗҫпӑшалланнӑ пехотинецсене гоплитсем тенӗ.

Тяжело вооруженные пехотинцы у древних греков назывались гоплитами.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вара кун пек пехотинецсене йывӑр хӗҫпӑшалланнӑ пехотинецсем тенӗ.

Поэтому про пехотинцев говорили, что они тяжело вооружены.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пуянсемпе вӗсен правительствине лайӑх хӗҫпӑшалланнӑ ҫарсем хӳтӗленӗ.

Богачей и их правительство защищали хорошо вооруженные войска.

Чӑмӑр тата чул // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Унта миномётсемпе тата тупӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ пысӑк карательнӑй экспедици пырса кӗнӗ.

 — Туда прибыла крупная карательная экспедиция с минометами и пушками.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем вӑйлӑ хӗҫпӑшалланнӑ, лайӑх тумланнӑ, урисене аван тӑхӑннӑ.

Они были крепко вооружены, хорошо одеты и обуты.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Урамсем тӑрӑх автоматсемпе тата ручной пулеметсемпе хӗҫпӑшалланнӑ боецсем утса ҫӳреҫҫӗ.

По улицам ходили бойцы, вооруженные автоматами и ручными пулеметами.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем хӑй халлӗн авӑрланакан «СВ» винтовкӑсемпе, нимӗҫсен карабинӗсемпе тата пистолечӗсемпе хӗҫпӑшалланнӑ.

Они были вооружены самозаряжающимися винтовками «СВ», немецкими карабинами и пистолетами.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Магеллан Филиппин утравӗсенчи вак-тӗвек патшасен хушшинчи хирӗҫӗве ҫыхланнӑ, утрав ҫыннисене вӑл Европа хӗҫпӑшалӗн вӑйне кӑтартасшӑн пулнӑ; тимӗр тумтир тӑхӑннӑ утмӑл салтакпа вӑл Матан утравне аннӑ, ухӑпа та сӑнӑпа кӑна хӗҫпӑшалланнӑ йышлӑ утрав халӑхне хирӗҫ ҫапӑҫу хускатса янӑ.

Магеллан вмешался в раздоры мелких царьков на Филиппинских островах: он хотел показать им могущество европейского оружия. С шестью десятками воинов, закованных в латы, Магеллан выступил против тысячи туземцев острова Матан, вооруженных только луками и копьями.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Нимӗҫсен партизансен крайӗ чикки тӑрӑх вырнаҫнӑ гарнизонӗсене тӑтӑшах пополнени пырса тӑрать, тупӑсемпе тата танксемпе хӗҫпӑшалланнӑ регулярнӑй ҫарсем те сахал мар пыраҫҫӗ.

В немецкие гарнизоны, расположенные вдоль границ партизанского края, шло пополнение, прибывали регулярные войска с артиллерией и даже танками.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кусем ӗнте пӗрисем хӑйсен червонецӗпе, теприсем король хыснипе тата теприсем жидсен укҫипе, е аслашшӗсен замокӗсенчи мӗнпур пурлӑха сутса хӗҫпӑшалланнӑ.

вооружившейся кто на свои червонцы, кто на королевскую казну, кто на жидовские деньги, заложив все, что ни нашлось в дедовских замках.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пирӗн ҫине пӑхсан, питӗ тӗлӗнмелле курӑнӗччӗ — пурте варланса пӗтнӗ матрос куртки тӑхӑннӑ, мансӑр пуҫне пурте шӑл таранччен хӗҫпӑшалланнӑ.

Мы представляли довольно странное зрелище — все в измазанных матросских куртках, все, кроме меня, вооруженные до самых зубов.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ хама мӗн кирлине пурне те, пӗлтӗм: Израэль ҫӳреме пултарать, вӑл халӗ хӗҫпӑшалланнӑ ӗнтӗ.

Я узнал все, что мне было нужно. Израэль может двигаться, он вооружен.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр ҫур сехетрен чапаевецсен отрячӗ тата винтовкӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ хресченсем, лашисене чӗлпӗртен ҫавӑтса, лапам тӑрӑх Грачевка патне сисӗнмелле мар ҫывхарчӗҫ.

Через полчаса отряд чапаевцев и крестьяне, вооружённые винтовками, ведя в поводу коней, лощиной незаметно приблизились к Грачёвке.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унта вӑл сӑнӑпа хӗҫпӑшалланнӑ У Изя-фуна курчӗ.

И наткнулся на У Цзя-фу, вооруженного пикой.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак сӑлтавсене пула, Го Цюань-хайпа Бай Юй-шане Юйшу уездне кайма пропуск пачӗҫ, пулӑшма хӗҫпӑшалланнӑ виҫӗ милиционер уйӑрчӗҫ.

Поэтому после соответствующего согласования Го Цюань-хая и Бай Юй-шаня пропустили в уезд Юйшу и дали им в помощь трех вооруженных милиционеров.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed