Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрачан (тĕпĕ: хӗрача) more information about the word form can be found here.
Сӑмахран акӑ, ҫӗр питне хуплакан нӳрлӗ те хура каҫсем ҫинчен каласа кӑтартнӑ чухне, ҫав тӗттӗмлӗхе вӑл хӗрачан шиклӗрех те тытӑнчӑклӑрах сассинченех илтнӗн туйнӑ.

Так, когда она говорила, например, о темноте раскинувшейся над землею сырой и черной ночи, он будто слышал эту темноту в сдержанно звучащих тонах ее робеющего голоса.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм вара хӗрачан аллине хӑйӗн аллинчен вӗҫертмесӗр ывӑҫ тупанӗпе ачашласа кулса ячӗ.

И Максим рассмеялся, поглаживая ее руку, которую держал в своей.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Чӑнах та-и, сударыня? — мӑнаҫлӑн ыйтрӗ Макҫӑм шӳтлесе, хӑй вара сарлака алтупанӗпе хӗрачан пӗчӗк аллине чӑмӑртарӗ.

— Неужели, сударыня? — спросил Максим с комическою важностью, принимая в свою широкую руку маленькую ручку девочки.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн ҫӗнӗ юлташӗ, ҫӗре ӳпне выртнӑскер, чунтанах хурланса йӗнине курсан, хӗрачан чӗри ҫемҫелчӗ пулас, ҫӳллӗ ҫыран ҫине ним сас-чӳсӗр тепӗр хут хӑпарчӗ те йӗрекен ача умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Видя, что ее новый знакомый лежит лицом к земле и горько плачет, она почувствовала участие, тихо взошла на холмик и остановилась над плачущим.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн суккӑрлӑхӗ пирки халиччен никампа калаҫма та тӳр килмен ӑна, ним пӗлменҫи пулнӑ пек ҫине тӑрсах ыйтакан хӗрачан кӑмӑллӑ сасси каллех унӑн чӗрине тивсе ыраттарчӗ.

Ему не приходилось еще никогда говорить с кем-нибудь о своей слепоте, и простодушный тон девочки, предлагавшей с наивною настойчивостью этот вопрос, отозвался в нем опять тупой болью.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юриех ним пулман пек ҫӑмӑлттайла юрланӑ сассинче хӗрачан халӗ те иртсе кайман кӳренӗвӗ сисӗннӗ.

В деланной беззаботности ее голоса, напевавшего песню, мальчику слышалась еще не забытая обида.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗрачан ҫак лӑпкӑн янӑракан сассине илтме суккӑра кӑмӑллӑ пулчӗ; ҫапла пулин те вӑл малтанхи пекех сиввӗн тавӑрчӗ:

Звуки этого спокойного детского голоса приятно действовали на слух слепого; тем не менее он ответил в прежнем тоне:

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑксем мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн уйрӑлаҫҫӗ, пӑшӑлтатса калаҫни, хӗрсем ачашшӑн кулни илтӗнет; чун-чӗрене хумхантарни, шӑппӑн калаҫасси, вӑрттӑн чуптӑвасси, кӗвӗҫесси — ҫыран хӗрринчи каҫ — ҫак вӑйӑсен тӗп интересӗ ҫакӑ мар-ши; хӗрачан ҫеҫ мӑшӑр ҫук: вӑл чун-чӗрене хумхантарас ӗҫе хутшӑнмасть, ӑна вӑл кирлех те мар.

Молодежь разбивалась парами, слышались шотют, сдержанный девичий смех; едва ли не главным интересом этих ночных гулянок на берегу были сердечные волнения, приглушенные слова, тайные поцелуи и сцены ревности, и только девчонка была без пары: она не участвовала в сердечной путанице, да и не нуждалась в ней.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн колхоз вӑрҫӑн пирвайхи ҫулӗсенче тырӑ памалли плана ытлашшипех тултарчӗ! — илтӗнчӗ хӗрачан ҫинҫе сасси; инҫерехре, лаша тӑратмалли пӳлӗмре, ҫаврашка та хӗрлӗ сӑн-питлӗ комсомолка Татьяна пӑхса тӑрать.

— Наш колхоз в первые годы войны перевыполнял план по хлебопоставкам! — раздался тонкий девичий голос; из дальнего стойла смотрело круглое разрумянившееся лицо комсомолки Татьяны.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пьесӑра тӑлӑх хӗрачан нумай юрламалла пулнӑ, ҫавӑнпа ӑна чи пысӑк роле панӑ.

Ей дали главную роль потому, что сиротке полагалось по пьесе много петь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗрачан пичӗпе аллисем ҫинче, вӑл вараланасран е ҫурасран хӑраман ҫӳхе илемлӗ кӗпи ҫинче хӗвел ҫути ҫунать.

Солнечный свет горел на ее лице, на руках, на легком, красивом платье, которое она не боялась испортить.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӗлӗкре те, тетӗп эпӗ, мӗншӗн тесен Таньӑна мӗн тери йывӑррине курса, ун патне тутлӑ ыйхӑ пычӗ, хӗрачан куҫ хупанкисене вӑл аллипе сӗртӗнчӗ те, лешсем хупӑнчӗҫ.

Даже во сне, говорю я, потому что, увидев, как тяжело это было для Тани, благостный сон пришел к ней.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл конькине хӗрачан ури патне хучӗ те, хӑйне тав тӑвасса кӗтсе, унпа юнашар ларчӗ.

Он положил их у ее ног и присел рядом, ожидая от нее благодарности.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрачан аллисем шӑнса кӳтрӗҫ.

Пальцы ее озябли.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хапхаран пӗчӗк хӗрача ҫавӑтнӑ Александра Ивановна тухрӗ, шӑпах ҫак хӗрачан ҫивӗч урисем Таньӑн ҫулне темиҫе хут та татса кайнӑччӗ.

Из ворот вышла Александра Ивановна, ведя за собой ту самую девочку, чьи резвые ноги так часто пересекали Тане дорогу.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрачан юлашки ҫул ӳссе сарӑлнӑ хул-ҫурӑмӗ ҫинче вӑл ҫилпе карӑннӑ парӑс пек туртӑнса тӑрать.

Ее выросшее за год тело наполняло его, как ветер, дующий в парус с благоприятной стороны.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Савӑнӑҫлӑ ташӑ пуҫланнӑ пек, вӗсем ҫаврӑнма та тытӑннӑ пек, Коля аллине хӗрачан хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Он положил свою руку ей на плечо, словно веселый танец уже начался, словно они стали кружиться.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Писатель вара, пӗртте хускалмасӑр, пӗр самант хӗрачан йӑлкӑшакан куҫӗнчен пӑхса тӑчӗ.

А он смотрел в ее блестящие глаза, не делая ни одного движения.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таньӑн вара кашни хӗрачан ӗмӗрте пӗрре те пулин пулакан инкек пулчӗ — вӑл чернил тӑкса ячӗ.

С Таней случилось то, что хоть раз случается в жизни с каждой девочкой, — она проливает чернила.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл ӑна кичеммине те, ӑстӑнӗ сапаланчӑккине те час-часах курать, апла пулин те, хӗрачан кашни ӗҫӗ илемлӗ пулса тухать.

Как часто застает она ее в последнее время и печальной и рассеянной, и все же каждый шаг ее исполнен красоты.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed