Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑтланни (тĕпĕ: хӑтлан) more information about the word form can be found here.
Анчах эпӗ комиссар шанманлӑхне урӑх енне пӑрса яма тӗллев лартрӑм, ҫапла вара хампа тем те пӗр пулса иртни ҫинчен — Гез тинӗсре манпа мӗн хӑтланни пирки — нимӗн пытармасӑр каласа кӑтартрӑм.

Но я надеялся обратить подозрение комиссара в новую сторону, по кругу пережитого мною приключения, и рассказал откровенно, как поступил со мной Гез в море.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла хӑтланни усӑ кӳменнине кура, — калавне тӑсрӗ тухтӑр, — вӗсем ҫав тӑрӑхра пурӑнакан негрсене мана хирӗҫ вӗскӗртме пикенчӗҫ, тӗрлӗ сӑмах-юмах сараҫҫӗ, шурӑ ҫынсем вӗсене — негрсене — ҫимешкӗн туянаҫҫӗ имӗш т.ыт.те.

— Видя, что от этого толку мало, — продолжал доктор, — они принялись восстанавливать против меня окрестных дикарей, распуская слухи, что белые покупают негров для того, чтобы их есть.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑрӑмҫӑн юлашки сӑмахӗсем — Гент Н' Комбене сиплеме хатӗррине хирӗҫлеме хӑтланни, ку — пӗр иккӗленӳсӗр, сунарҫӑ кӑштах тӗлӗнет: вӑл короле сыватма шухӑш тытнине мӑчавар ӑҫтан пӗлет-ха, ара, вӑл кунта ҫукчӗ-ҫке, анчах унӑн уйланӑвне ӑрӑмҫӑн пӗтӗмлетӳллӗ сӑмахӗсем татрӗҫ:

Последние слова были, несомненно, намеком на вызов Гента полечить Н. Комбе; охотник удивился, как, несмотря на то что жреца до сих пор не было видно, узнал он об этом, но его размышления были прерваны окончанием речи:

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент чӑтӑмлӑ, анчах унпа мӗн хӑтланни ӑна йӑлӑхтарма пуҫларӗ; ҫавӑнпа та вӑл унпа пӗрле пыракансем самаях пысӑк пӳрт умӗнче чарӑнсан, паллӑ парса ӑна шала кӗме ыйтсан ҫав тери хӗпӗртерӗ.

Гент был терпелив, но это начинало ему все же надоедать; поэтому он крайне обрадовался, когда провожающие, остановясь у довольно большой хижины, знаками пригласили его войти.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах сире сӑмах паратӑп: эпӗ шанманлӑх уҫҫи-хуппине тупма хӑтланни ӑнӑҫсӑр килсе тухсанах сире хамӑн шухӑшӑма евитлетӗп.

Однако обещаю вам, что, если моя попытка выяснить подозрения потерпит неудачу, я сообщу вам свои соображения.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫителӗклех пурӑнса ҫитсен пӗррехинче ҫакна асӑрхарӑм: пирӗн ас тӳп-тӳрӗ йӗре ӑша лайӑхрах хывса хӑварать-мӗн, тӗслӗхрен, урама; ҫапах та ансат хваттер (вӑл сирӗн мар тӑк) тӗлӗшпе — пӗтӗмлетӳ: эсир унта пӗр хутчен ҫеҫ пулса курсан, унтан вара япаласемпе пӳлӗмсем еплерех вырнаҫнине аса илме хӑтлансан ҫурри чухлӗ — ҫавӑнта архитектурӑпа лару-тӑру пирки хӑвӑр тӗшмӗртме хӑтланни; ҫапла вара, ҫав вырӑна тепре лексен эсир ӑна урӑхларах куратӑр.

Я заметил, когда пожил довольно, что наша память лучше всего усваивает прямое направление, например, улицу; однако представление о скромной квартире (если она не ваша), когда вы побыли в ней всего один раз, а затем пытаетесь припомнить расположение предметов и комнат, — есть наполовину собственные ваши упражнения в архитектуре и обстановке, так что, посетив снова то место, вы видите его иначе.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Апла хӑтланни тӗрӗс мар, революци умӗнче те, юлташсен умӗнче те тӗрӗс мар вӗт», терӗм хам ӑшӑмра.

А ведь это уж нечестно, нечестно перед революцией и перед товарищами».

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫынна кӑтартмалли паттӑрлӑх пире халӗ нимӗне те кирлӗ мар; апла хӑтланни вӑл чӑн паттӑрлӑх мар, ухмахла айкашни кӑна пулать!

А храбрость такая, чтоб для показа, она нам ни к чему сейчас; это не храбрость выходит, а дурость!

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Спиртран хӗп-хӗрлӗ Блюм Ассунта ҫине пӑхса илчӗ; унӑн пуҫ миминче темӗн шӑвӑнса тухса ҫухалать; кӗрет те тухать, йӑраланать-йӑраланать, ӗҫ вӗҫленессе кӗтет; шухӑшӑн ҫак ӗҫӗ ҫын ҫӗҫӗ ҫивӗчӗшне йӗп вӗҫӗпе лектерме хӑтланни евӗрлӗ.

Блюм, красный от спирта, смотрел на Ассунту; что-то копилось в его мозгу, укладывалось и ускользало; входило и выходило, ворочалось и ожидало конечного разрешения; эта работа мысли походила на старание человека попасть острием иглы в острие бритвы.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Апла тӑк — ӑнлантарса парсамӑр, — ӑмӑррӑн чӗнчӗ Фирс, — эпир сахалӑн, тата пире пӗр-пӗрне шанни пӗрлештерет, ҫак шанӑҫа аркатма хӑтланни хӑрушсӑрлӑхсӑр мар.

— В таком случае, — объяснитесь, — хмуро сказал Фирс, — нас немного, и мы спаяны общим доверием, колебать это доверие небезопасно.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Урӑх ҫыннӑн ҫырӑвне, эсӗ вилни пирки пӗлтерсен те, вӑл кавар вырӑнне, спектакле чарса лартнӑшӑн унран укҫа хырма-хӑйпӑтма хӑтланни вырӑнне хурӗ.

Всякое письмо от постороннего, даже с сообщением о твоей смерти, она сочтет интригой, желанием взвалить на нее крупную неустойку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

— Кӗпӗрнаттӑр ывӑлне питӗнчен ҫапни, пушшех те — кӳнтеленсен умӗнче, — питех те теветкеллӗ, — асӑрхарӗ Стомадор, Гравелот мӗн хӑтланни ӑна халӗ те аптӑратать.

— Рискованная вещь бить сына губернатора по лицу, да еще при свидетелях! — заметил Стомадор, все еще озадаченный поступком Гравелота.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ мӗн чухлӗ нумайрах шухӑшланӑ, ҫавӑн чухлӗ хурлӑхлӑрах, ҫавӑн чухлех килтен тухса тарни те ӑссӑр хӑтланни уҫҫӑн курӑнса тӑчӗ.

И чем больше я думал, тем горше становилось мне, тем бессмысленнее представлялся мой побег из дома.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл ҫапла вӑрттӑнла хӑтланни мана интереслентерессинчен ытла тӗлӗнтерсе ячӗ, вара эпӗ нимӗнех те хумханмасӑр ун хыҫҫӑн лӑпкӑн кӗтесселле утрӑм.

Меня скорее удивила, чем заинтересовала его таинственность, и я равнодушно пошел за ним в угол.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анне, вӗсем епле тискерле хӑтланни ҫинчен эпӗ хам та вуланӑ?

Я, мам, тоже об ихних зверствах читал.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫакна пӗтӗмпех хӑвӑн вӑйупа ҫӗклесен — пачах урӑх япала, — терӗ Кишлот, — ку ют хӳререн тытма хӑтланни мар.

— Вот если ты сам достигаешь всего — это другое дело, — говорил Кишлот, — это не то, что хвататься за чужой хвост.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Пӗлме хӑтланни — усӑсӑр ӗҫ.

— Напрасно будете стараться узнать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Мӑшӑрланнӑ чухне улшуҫла хӑтланни, «ҫерҫилле юрату» хыҫҫӑн кайни тата ытти кивӗ йӑласем Хучаш таврашӗнче пӗтсех ҫитмен-ха.

Help to translate

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Вӑл ҫапла хӑтланни (ахӑртнех, вӗрилентернине чӑтайман), куратӑр, пӗтӗмпех — тилӗрсе ӑс ҫухатнӑран…

Выходка (вероятно — горячечный приступ) имела следствием, как видите, — полное беспамятство.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Нокӑн станци ҫуртне кӗрес килмест; ку ӑссӑрла хӑтланни пулӗччӗ — хальлӗхе вара вӑл хӑйне йӗркеллех туять, анчах, саппас ҫулсен хушшинче ҫӳрекелесе, ҫынлӑ пӗр-пӗр будка е хурал пӳрчӗ тупма ӑнтӑлчӗ, ӗҫлесе ӗшеннӗ, кӗскен каласан — ӗҫлӗ ҫынна тӗл пуласса, хӑйхискер хӑйӗн панккамасрах ӑсне тата тараватлӑхне пула таркӑна хулари ахаль ҫапкаланчӑк вырӑнне йышӑнасса, чӗре сури тумалӑх кӑшт укҫа парасса шанчӗ.

Нок не хотел идти в здание станции; на такое безумство — еще в нормальном сравнительно состоянии — он не был способен, но стремился, побродив меж запасных путей, найти будку или сторожку, с человеком, настолько заработавшимся и прозаическим, который, по недалекости и добродушию, приняв беглеца за обыкновенного городского бродягу, даст за деньги перекусить.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed