Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрушӑ the word is in our database.
хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) more information about the word form can be found here.
Пырса ҫапӑнса вилме те хӑрушӑ, вӑйлӑрах тӑшманпа ҫапӑҫса вилме те хӑрушӑ.

А тут еще к гибели на бурунах присоединялась гибель в бою.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ле-Менкье хӑрушӑ чул сӑрчӗ ун чухне хальхинчен те хӑрушӑрахчӗ.

Опасный утес Ле-Менкье был в те времена еще страшнее.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ҫак галерейӑра хӑрушӑ газ пайтах пухӑнса тӑнине ӑнланса илтӗм, ҫав газ вут хыпса кайсан, час-часах питех те хӑрушӑ катастрофӑсем пулаҫҫӗ.

Я тотчас же понял, что в этой галерее скопилось значительное количество опасного, так называемого, рудничного газа, столь часто являвшегося причиной ужасных катастроф.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫитменнине — вак япаласем хӑрушӑ, пӗр-пӗрин ҫумне хутшӑнса ҫулталӑк пулса пыракан минутсем хӑрушӑ

И страшны мелочи, страшно — ничтожное, минуты, из которых слагаются года…

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Халь тӗнче те хӑрушӑ, ҫыннисем те хӑрушӑ

 — Теперь и свет страшный, и люди страшные…

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«…Наци ялавӗпе витӗнтерсе пытарнӑ тата ют ҫын шучӗпе, «вак» халӑхсен шучӗпе «пачах та хӑрушӑ мар» интервенци организацилеме май пур чухне мӗне кирлӗ-ха империализмшӑн «хӑрушӑ», ҫитменнине тата жертвӑсем тума ыйтакан интервенци?..»

«…К чему «опасная» для империализма открытая интервенция, требующая к тому же больших жертв, раз есть возможность организовать прикрытую национальным флагом и «совершенно безопасную» интервенцию за чужой счет, за счет «малых» народов?..»

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хура хурлӑхан ҫырлине татма каяс ӗҫе пуҫарса янӑ Степанидӑшӑн, Помохӑшӑн, Маланьйӑшӑн вӗсем ҫинчен колхозниксем пухура сивлесе калани хӑрушӑ пулнӑ, анчах пӗтӗм ҫын пӗр шарламасӑр ырланипе Василий вӗсене пытарнӑ ҫӗртен хӑваласа яни, вӗсене Алеша тупӑкӗ хыҫҫӑн пыма чарни татах хӑрушӑ пулнӑ.

Страшно было Степаниде, Полюхе и Маланье, затеявшим злополучный поход за черной смородиной, то гневное осуждение, с которым говорили о них колхозники на собрании, но еще страшнее было то, что Василий при всеобщем молчаливом одобрении прогнал их с похорон и запретил им идти за Алешиным гробом.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун пек чухне меҫник тореадор пулса тӑрать, вӑл вара, калас пулать, ҫав хӑрушӑ ӗҫе акӑш-макӑш йӗркесӗр те хӑрушӑ тӑвать.

Тогда последний превращается в тореадора и, нужно сказать, справляется с этим опасным делом с незаурядной смелостью и… жестокостью.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ягуар пӗччен чухне пӗрре те хӑрушӑ мар, анчах выҫӑхнисем темӗн чухлӗн пӗр кӗтӗве пуҫтарӑнсан, питех хӑрушӑ!

Одинокий агуар совершенно не опасен, но другое дело, когда множество изголодавшихся животных собирается в стаю!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑрушӑ Лемер проливӗпе ҫӳриччен тата ӗмӗр-ӗмӗр ҫил-тӑвӑлсемпе ашкӑнакан Горн сӑмсахӗн хӑрушӑ скалисем патӗнчен ҫавӑрӑнса кайиччен кунтан ҫӳремешкӗн нумай авантарах.

перед опасным проливом Лемера и страшными скалами мыса Горн, где свирепствуют беспрерывные бури и ураганы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку ҫав тери хӑрушӑ, хӑрушӑ.

— Это ужасно, ужасно.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑрушӑ ҫав ӑна кунта ҫӳреме, кашни минутрах ҫынсем пӗлме пултараҫҫӗ, часах киле каясси ҫинчен шухӑшласан тата хӑрушӑрах: унта ӑна кӳршӗсем кӗтсе тӑраҫҫӗ пуль…

Страшно было ходить здесь, ежеминутно ожидая разоблачения, а при мысли, что скоро нужно будет вернуться домой, где, возможно, ждут его соседи, становилось еще страшней.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Французсем хӑрушӑ мар, тусем хӑрушӑ.

— Французы не страшны, горы страшны.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

«Хӑрушӑ, хӑрушӑ» — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, чун-чӗринче темӗнле шиклӗх пуррине туйса.

«Страшно, страшно!» — говорил он про себя, почувствовав какую-то робость в козацком сердце.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Тухатмӑш пулни хӑрушах мар-ха, — терӗ вӑл, — ырӑ мар хӑна вӑл пирӗншӗн — ҫавӑ пит хӑрушӑ.

— Не так еще страшно, что колдун, — говорил он, — как страшно то, что он недобрый гость.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унчченех эпӗ бала ҫӳремелли платье тӑхӑннӑ пӗр-пӗр майрана курсан, темле аванмарланаттӑм, шикленеттӗм, халь вара манӑн сехре хӑпсах тухать; мана вӑл уҫҫӑнах саккуна хирӗҫле, ҫынсемшӗн хӑрушӑ, хатарлӑ япала пек туйӑнать, манӑн полицейские кӑшкӑрас, хӑрушлӑхран хӑтӑлма хӳтӗлекене чӗнес, ҫав хӑрушӑ япалана куҫ умӗнчен тасаттарас килет.

И прежде мне всегда бывало неловко, жутко, когда я видал разряженную даму в бальном платье, но теперь мне прямо страшно, я прямо вижу нечто опасное для людей и противузаконное, и хочется крикнуть полицейского, звать защиту против опасности, потребовать того, чтобы убрали, устранили опасный предмет.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ку ӗҫе пӗр куна кая хӑварма хӑрушӑ, пӗлес тетӗр пулсан — пӗр куна мар, пӗр сехете хӑварма та хӑрушӑ, — хирӗҫ каларӗ Лазарев.

— Опасно откладывать это дело даже на день, если хотите — даже на час опасно, — возразил Лазарев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Славка Корольковшӑн тӑрӑшма тивни те Володьӑна кӳрентернӗ; Славка хӑйӗн репликисене сцена хыҫӗнчен хулӑн тутисене картонтан тунӑ рупор ӑшне чиксе калать, мӗншӗн тесен ырӑ та тӳрӗ купца, вӑрманти тискер кайӑкӑн, тинӗсри хӑрушӑ чӗрчунӑн керменне лексен, хуҫине курмалла пулман, унӑн хӑрушӑ сассине ҫеҫ илтме пултарнӑ.

Даже обидно было порой, что приходится так хлопотать ради этого Славки Королькова, который подавал свои реплики из-за сцены, припав толстыми губами к большому картонному рупору, потому что добрый, честный купец, попав во дворец Чудища Морского, Зверя Лесного, не должен был видеть хозяина, а мог только слышать ужасный голос его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурнӑҫ хӑрушӑ та юмахри пек лайӑх, ҫавӑнпа та Раҫҫейре мӗнле кӑна хӑрушӑ япала ҫинчен каласа ан пар, ӑна вӑрӑ-хурахсен йӑвисемпе вӑрӑм ҫӗҫӗсемпе те ытти тӗлӗнтермӗшсемпе мӗнле кӑна ан илемлет, итлекен чунне вӑл пурпӗрех чӑн пулнӑ ӗҫ пек пулса кӗрет, ӑна-кӑна лайӑх чухлакан-пӗлекен ҫын та пулин шавламасть, каласа параканӗ ҫине ӗненмесӗр пӑхса илнипех ирттерсе ярать.

Жизнь страшна и чудесна, а потому какой страшный рассказ ни расскажи на Руси, как ни украшай его разбойничьими гнездами, длинными ножиками и чудесами, он всегда отзовется в душе слушателя былью, и разве только человек, сильно искусившийся на грамоте, недоверчиво покосится, да и то смолчит.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӗр-пӗринчен кӑна уйрӑлар мар, — сансӑр юлмашкӑн мана пит хӑрушӑ, сан ҫинчен усал хыпар илтесси вара пин хут та хӑрушӑрах…

Только не будем разлучаться, мне страшно оставаться без тебя и в тысячу раз страшнее слышать о тебе всякие нехорошие вести…

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed