Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемех (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Анчах ачасем вӑл мӗн каласса хытӑ кӗтрӗҫ, сӑмахсем вӗсем хӑйсемех тупӑнса пычӗҫ.

Но ребята ждали ответа, и слова появились сами собой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем хӑйсемех ун валли пӗчӗкҫӗ карта тытрӗҫ, апат памалли вырӑн туса хатӗрлерӗҫ.

Ребята сами отгородили ему загончик, устроили кормушку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тутӑра чӗрсе ячӗҫ, унтан вара хӑйсемех чарӑнчӗҫ…

— Платок сорвали, а потом опомнились…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйсемех тарма пуҫлӗҫ.

— Сами побегут…

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир, боецсем, хамӑрӑн сурансене тӳрлетсе госпитальре выртаканскерсем, хӑш-пӗрисем хӑйсемех, теприсем — туясем ҫине тӗревленсе хамӑр юратакан хаклӑ начдивӑн ӳчӗпе хурлӑхӑн сывпуллашса пуҫ тайма пытӑмӑр.

Мы, бойцы, пребывающие на излечении от ран в военном госпитале, кто мог ходить на своих ногах или костылях, тоже пришли с большой любовью и грустью — поклонились праху дорогого начдива,

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ генерал-адмирал Апраксин ҫапла шутланӑ: Тверминере апат-ҫимӗҫ склачӗ тумалла, вара, гаване тӗреклетсе, хӗл каҫмалла; тинӗс хӗррисем шӑнма пуҫласан, шведсем пӑрсенчен хӑраса хӑйсемех каяҫҫӗ.

Вот почему генерал-адмирал Апраксин мысль имеет: устроить в Твермине склад провианта и, укрепив гавань, зимовать, пока шведы сами, испугавшись льда, не уйдут.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пиҫсе вилнипе моллюскӑсем хӑйсен хуранне хӑйсемех уҫса пӑрахаҫҫӗ.

Умирая, моллюски сами раскрывали раковины.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Хӑйсемех килчӗҫ вӗсем кунта, — ӑнлантарчӗ Ноздрин, пирус чӗртнӗ май.

— Они сами сюда пришли, — сказал Ноздрин, закуривая папиросу.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Тен, хӗвел ансан, ыран ирех ҫапӑҫӑва тухмалла тесе, хӑйсемех саланӗҫ.

Быть может, с заходом солнца враги разойдутся по своим местам, для того чтобы утром начать борьбу снова.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Пыл хурчӗсем ӑна хӑйсемех ҫул кӑтартса пынӑ.

Пчелы сами указывали ему дорогу.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Унсӑр пуҫне тата хӑнасем турилкке ҫине мӗн кирлине хӑйсемех илсе хума пултараҫҫӗ.

Кроме того, гости могут несколько раз за вечер наполнять свои тарелки, это стол самообслуживания.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрсем хӑйсен рюкзакӗсене хӑйсемех йӑтса пыраҫҫӗ, каччӑсем йывӑртарах япаласене йӑтма тӑрӑшаҫҫӗ.

Девушки сами несут свои рюкзаки, хотя юноши и стараются брать более тяжелые вещи.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӑнах, ӑна кунта хуҫасем хӑйсем чӗнсе кӗртрӗҫ, хӑйсемех хӑна тӑваҫҫӗ, шет, вӗсен хӑна пӑхас йӑли ҫавӑн пек пуль, мӗн тӗпчесе тӑрасси пултӑр тата…

К тому же он ведь сюда не самозванцем пришел, его честь по чести пригласили, так что, глядишь, сам хозяин подойдет, а коль и не подойдет — не беда, сам угостится, видать, у них, городских порядок такой, сам себя угощай в гостях-то…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел хушшинче пурте хӗрарӑмсем пулсан, вара ҫакна вӗсем хӑйсемех тӑваҫҫӗ.

Женщины делают это только в обществе женщин.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн заводсем тытнӑ та хӑйсемех тунӑ.

А мы взяли и сделали сами, на наших заводах.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Алӑкӗсем хӑйсемех уҫӑлчӗҫ те, эпир те кӗрсе ларса малалла каятпӑр.

Сами собою открываются двери, мы входим, садимся и едем.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тухатласса та Шерпике хӑех муталаннӑ имӗш, ҫав ӗҫре ӑна Кантюксем хӑйсемех пулӑшнӑ пулас терӗ.

Селиме тогда сказала, что всю эту комедию Шербиге затеяла по наущению Кандюков, вот она и постаралась…

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кайран ашшӗ-амӑшӗсем хӑйсемех килӗшрӗҫ.

Потом уж родители твои согласились.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишша вӗсене аллипе тӳрлетмест, пуҫне лӑст ухса илет те, ҫӳҫ пайӑркисем хӑйсемех каялла выртаҫҫӗ.

Миша, не касаясь руками, то и дело лихо отправлял их назад, рывком запрокидывая голову.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӗсем хӑйсемех хупӑнчӗҫ, хӑлхисене ватка тултарнӑ пек пулчӗ.

Глаза слипались, а уши словно ватой заложило.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed