Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвармарӗ (тĕпĕ: хӑвар) more information about the word form can be found here.
Вӑл мана темӗнле тархасласан та Сида кӗтме хӑвармарӗ; кӗтсе вӑхӑт ирттерме кирлӗ мар, хӑвӑртрах киле ҫитмелле — пирӗн нимӗнле инкек те пулманнине Салли аппу куртӑр тет.

Мне он так и не позволил остаться и подождать Сида: говорит, это ни к чему, надо скорей домой, пускай тетя Салли увидит, что с нами ничего не случилось.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Паганель хӑйӗн тусӗсене ӳсен-тӑрансен ячӗсемпе паллаштарса пырать, тата мӗн каланине пурне те цифрсемпе ҫирӗплетсе хурас ӗмӗрхи йӑлине хисеп туса, Австралинчи мӗнпур йывӑҫ-курӑксен тӗнчи ҫӗр ҫирӗм ҫемьене кӗрекен тӑватӑ пин те икҫӗр ретлӗ ӳсен-тӑрансенчен тӑнине те астутармасӑр хӑвармарӗ.

Паганель называл растения своим спутникам и, отдавая дань своей всегдашней склонности всё подкреплять цифрами, не преминул заметить, что австралийская флора состоит из четырёх тысяч двухсот различных растений, принадлежащих к ста двадцати семействам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫиес килмен ҫӗртен ҫиеҫҫӗ, пӗр майор кӑна хӑй пайӗнчен нимӗн те хӑвармарӗ — мӗн чухлӗ ӗҫ ӑнмасть, вӑл ҫавӑн чухлӗ лӑпланса пычӗ.

Путешественники ели без всякого аппетита, и только один майор не оставил ничего от своей порции, его невозмутимость росла вместе с неудачами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапман вырӑн хӑвармарӗ пуль Кӗтрин, йӑлт хӗнесе пӗтерчӗ вутӑ сыппипе.

Места живого не оставила проклятая Кетрин, всю исколотила поленьями.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пиллӗкмӗш йӗрке, лешӗ, ҫыранта тӑракан хӗрсем ҫинчен калаканни, ман куҫ умӗнчех типӗ пӑр пек ирӗлсе пычӗ, ҫак тухатнӑ хут ҫинче нимӗнле йӗр те, пӑнчӑ та хӑвармарӗ.

А пятая, та, где говорилось о стоящих на берегу девицах, быстро таяла на моих глазах, как сухой белый лед, не оставляя на этой колдовской бумаге ни следа, ни пятнышка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Анне алӑк ҫӑраҫҫин уҫҫине хӑвармарӗ.

— Мама от двери ключа не оставила.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анна Сергеевна ҫамрӑксене кансӗрлеме тӑрӑшмарӗ, чыслӑхшӑн кӑна вӗсене ытлашши вӑрахчен пӗччене хӑвармарӗ.

Анна Сергеевна не хотела стеснять молодых людей и только для приличия не оставляла их слишком долго наедине.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӑна Ридлер асӑрхамасӑрах хӑвармарӗ.

Это не ускользнуло от Ридлера:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫырма икӗ енӗпе, вӑрман тӑрӑх, пӗр кӗтессе те ҫитмесӗр хӑвармарӗ вӑл.

На обоих берегах, кажется, весь лес, пядь за пядью, измерили его видавшие виды красноармейские сапоги.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Толик пӗр вӑрӑ та хӑвармарӗ.

Толик собрал все косточки до единой.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Миша вара шӑпах ҫав вӑхӑтра унӑн портфелӗ тухса ӳкни ҫинчен калама та манса хӑвармарӗ.

Миша при этом заметил, что у него, наверно, осколком выбило из рук портфель.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ҫурт тӑррисене каҫ-каҫ пӑр штыксем тире-тире тухрӗ, кӳлленчӗксене шатӑртатса тӑракан шурӑ пирпе вите-вите хучӗ, пӑс кӑларса ларакан террикон тӑррине те чӗпӗтекен сывлӑшӗпе вӗтелемесӗр хӑвармарӗ.

Ощетинилась на ночь ледяными штыками крыш, злобно захрустела под ногами ломкой белесой пленкой луж, обожгла колючим дыханием дымящуюся вершину террикона.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тавричансен пӗр участокӗнче Григорий хваттер шыраса ҫитмен кил те хӑвармарӗ темелле, анчах пурне те йышӑнса пӗтернӗ пирки сарайӗнчех ҫӗр каҫма тиврӗ.

На одном из тавричанских участков, бесцельно проездив в поисках дома, где бы можно было переночевать, Григорий вынужден был провести ночь в сарае.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Антонов патӗнче серепене лекни ҫеҫ полка вӑхӑтлӑха стройран кӑларчӗ, анчах каялла чакнӑ чух вӑл тӑшмана пӗр двуколка та, пӗр патрон ещӗкӗ те хӑвармарӗ.

Только ловушка в Антоновом временно вывела полк из строя, но, отступая, он не оставил врагам ни единой обозной двуколки, ни единой патронной цинки.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем хӑвӑрт пуҫран туха-туха ӳкрӗҫ, пӗр событи те — пысӑкраххи те — хӑй хыҫҫӑн асра йӗр хӑвармарӗ.

Они выветривались из памяти, и ни одно событие, даже значительное, не оставляло после себя следа.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чупса тухрӗ те, йӗксӗк ами, каламан сӑмах хӑвармарӗ

Как она выскочит, подлюка, как понесет!

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чей ӗҫрӗҫ, Сергей ӑшӑнчӗ, пирус чӗртрӗ те кайса ҫӳрени ҫинчен йӗркипе каласа пама пуҫларӗ: хирте ӑна самолетпа корреспондент хуса ҫитнине те, Марьяновскине ҫитнине те, ӑҫта, мӗнле ҫӗр каҫнине те, кампа калаҫнине те — пӗрне те сиктерсе хӑвармарӗ вӑл.

Выпили чаю, Сергей согрелся, закурил и начал рассказывать о поездке: как в поле его догнал на самолете корреспондент, как доехал до Марьяновской, где и как переночевал, с кем разговаривал — ничего не пропустил.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бойченкӑпа калаҫнине Сергей тӗплӗн каласа пачӗ, Бойченко тырӑ тухӑҫӗ пирки ыйтнине те сиктерсе хӑвармарӗ, — «ӗненетӗр-и, ҫавна та ыйтрӗ: мӗншӗн Рагулинӑн тырпул тухӑҫӗ пӗрре, Артамашовӑн — урӑх», — выльӑх-чӗрлӗх пирки, ҫурт-йӗр пирки ыйтни, Иван Атаманова ырлани ҫинчен каларӗ.

Сергей подробно рассказал о своей беседе с Бойченко, о том, как тот расспрашивал его об урожае, — «верите, даже поинтересовался, почему у Рагулина один урожай, а у Артамашова — другой», — о животноводстве, о строительстве, как похвалил Ивана Атаманова.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Васкамасӑр, пурне те йӗркипе каланӑ чухне вӑл вак-тӗвексене те манса хӑвармарӗ, тӗслӗхрен, Дорофейпе пӗрле курӑк ҫулма кайнине те каларӗ.

Говорил неторопливо, не упуская даже мелких подробностей, например, упомянул и о том, как они с Дорофеем пошли косить траву.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта ӗнтӗ, ҫав тери савӑнӑҫлӑ вӑхӑтра, казак-герой умӗнче пушшех чӑтса лараймарӗ: вӑл Запорожски Сечь саманинчен пуҫласа Кочубей похочӗсем патне, вара Отечественнӑй вӑрҫӑ патне ҫитрӗ, казаксен пур полкӗсене те, казаксенчен тухнӑ пур генералсене те аса илчӗ, хӑйӗн ывӑлне кавалерие кайма килӗшменшӗн ятласа илчӗ, Сергее те сиктерсе хӑвармарӗ, ӑна та кавалерист мар, танкист пулнӑшӑн лекрӗ…

А сегодня, в такой торжественный момент да еще в присутствии молодого казака-героя он и вовсе не мог удержаться: решительно оседлал своего надежного конька и от Запорожской Сечи провел прямую дорогу к кочубеевским походам, затем обратился к Отечественной войне, перебрал по памяти все казачьи полки и всех казачьих генералов, поругал своих сыновей, не захотевших служить в кавалерии, пожурил и Сергея опять же за то, что тот был танкистом, а не конником…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed