Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулинчен (тĕпĕ: хула) more information about the word form can be found here.
Будапештран 210 ҫухрӑмра, Кестхей (Балатон кӳллин кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ вӗҫӗ) хулинчен 6 ҫухрӑмра, Хевиз хули хӗрринче унпа пӗр ятлӑ кӳлӗ — Европӑн чи пысӑк вӗри шывлӑ кӳлӗ вырнаҫнӑ.

В 210 км от Будапешта и в 6 км от города Кестхей (юго-западная оконечность озера Балатон) на окраине г. Хевиза расположено одноимённое озеро — самое большое термальное озеро Европы.

Балатон // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BE%D0%BD

Киш-Балатон (Кӗҫӗн Балатон) — Балатонран кӑнтӑр-анӑҫра вырнаҫнӑ шурлӑхлӑ лаптӑк, вӑл Кестхей хулинчен инҫех мар, Зала шывӗн вӑрринче вырнаҫнӑ, сыхлакан заповедник.

Киш-Балатон (Малый Балатон) — заболоченная территория к юго-западу от Балатона недалеко от города Кестхей, в устье реки Зала, охраняемый заповедник.

Балатон // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BE%D0%BD

«Эй, ман чунтан-вартан юратнӑ Лисук! — савни патне ҫырса пӗлтернӗ Виктӑр Пенза хулинчен.

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫитес вырсарникун ҫав керменте чаплӑ кӗлӗ пулмалла, Пенза хулинчен чиркӗве архиерей килмелле теҫҫӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ыран вырсарникун, сыпас пӑртак — вӑй кӗтӗр! — терӗ киле каяс умӗн Ваҫҫа, пӗлтӗр кӑна Питӗр хулинчен таврӑннӑскер.

Help to translate

Пӗри пуять — тепри пӗтет // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Анчах унта та, унӑн тӗвви хулинчен аякра-аякра хӑрушӑ вилӗм алхаснӑ чух, лӑпкӑн пурӑнма пуйтарнӑ-и вӑл, урӑхла тума пултарнӑ-и?

Help to translate

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Республика тӗп хулинчен вӗҫмелли вырӑнсен йышӗ анлӑланни, Шупашкар хулинчи аэропортӑн аэровокзал комплексне юсаса ҫӗнетни, пысӑк хӑвӑртлӑхлӑ чукун ҫул магистральне туни регионти ӗҫлӗ климата лайӑхлатмалли майсем пулса тӑмалла.

Расширение географии полетов из столицы республики, реконструкция аэровокзального комплекса аэропорта города Чебоксары, строительство высокоскоростной железнодорожной магистрали станут дополнительными стимулами для улучшения делового климата в регионе.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Урӑх ниҫта та чарӑнмасӑр Галеран рудник хулинчен иртрӗ, ирхи вунӑ минутсӑр вуннӑра «Тип ҫӗрпе тинӗс» умне ҫитрӗ.

Не останавливаясь более, Галеран проехал рудничный городок, прибыв к «Суше и морю» без десяти минут десять часов утра.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Гель-Гью хулинчен Доггера каякан пуйӑс пассажирсене Лим станцийӗнче антарчӗ, вара пурте ӗҫ команди килсе ҫитессе кӗтме пуҫларӗҫ.

Поезд, шедший из Гель-Гью в Доччер, высадил пассажиров на станции Лим, и все стали ждать прибытия рабочих команд.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Карттӑ ҫине пӑхсан, Львов хулинчен хӗвелтухӑҫнелле 240 ҫухрӑм чакса тухнӑ пулать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗр, Ульяновск хулинчен килнӗскер, чӑваш хӗрӗсене килӗштерет.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Шӑп вуникӗ сехет тӗлӗнче Германипе Австри фрончӗ, Ревель хулинчен пуҫласа Дунай вурри таранччен, йывӑр гаубицӑсен сарӑхнӑ тӗтӗмӗпе витӗнсе хупланать; тупӑсем кӗмсӗртеттернипе ҫӗр чӗтресе каять, снарядсем ӳксе ҫурӑлнипе купи-купипе ҫӗр сирпӗнсе илет, пулеметсем вырнаҫтарса лартнӑ йӑвисенчен шатӑртаттарма пуҫлаҫҫӗ, фронт ҫийӗнче ҫунаттисем ҫинче хура хӗрес паллиллӗ моноплансем вӗҫме тапранаҫҫӗ, хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатса тӑракан колбасасем евӗрлӗ аэростатсем тата ҫӳлерех ҫӗкленчӗҫ.

Ровно в двенадцать часов германо-австрийский фронт от Ревеля до устья Дуная окутался ржавым дымом тяжелых гаубиц, задрожала от грохота земля, поднялись лохматые столбы разрывов, застучали в гнездах пулеметы, понеслись над фронтом монопланы с черным крестом на крыльях, выше поднялись привязанные аэростаты в виде колбас, отсвечивающих на солнце.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Надя каласа панинчен эпир вӑл Луганск хулинчен килнине пӗлтӗмӗр.

От Нади мы узнали, что сама она приехала из города Луганска.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Бакхорва хутор хуҫисем, хӑйсем тавҫӑрулӑхӗпе уйрӑлса тӑраканскерсем, суту-илӳ тӑвас кун тӗлне ятарласах Виммербю хулинчен темиҫе ещӗк ӗҫмелли шӗвексем илсе килнӗ.

Владельцы Бакхорвы, всегда славившиеся предприимчивостью, привезли по случаю торга несколько ящиков всевозможных напитков из пивоварни в Виммербю.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл вӑхӑтра утрав Лагадо хулинчен икӗ мильре ларакан сӑрт тӑрринче ярӑнса ҫӳренӗ.

В это время остров парил на расстоянии двух миль от столицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир 1699 ҫулта майӑн 4-мӗшӗнче Бристоль хулинчен тухса кайрӑмӑр.

Мы отплыли из Бристоля 4 мая 1699 года.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Силезире, Пруссин Бунцлау хулинчен инҫе мар, Кутузов пӗрре каретӑран тухса юланутпа кайнӑ.

В Силезии, недалеко от прусского города Бунцлау, он вышел однажды из кареты и продолжал путь верхом.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Противниксем пӗр-пӗринпе 1415-мӗш ҫулхи октябрӗн 24-мӗшӗнче Кале хулинчен утмӑл ҫухрӑмра, кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ енче Азенкур ялӗ патӗнче тӗл пулнӑ.

Противники встретились 24 октября 1415 года в шестидесяти километрах к юго-востоку от Кале, недалеко от деревни Азенкур.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсене хамӑртан пӑрса ярас тесе, поезда эпир Ровно хулинчен хӗвеланӑҫ енче, Ковель — Ровно хушшинчи чугун ҫул ҫинче сиктерме шут турӑмӑр.

Чтобы отвлечь их внимание, мы решили взорвать поезд с западной стороны города Ровно, на железной дороге Ковель — Ровно.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коля Ровно хулинчен вӑтӑр километрта тӑракан Здолбуново станцине те ҫитсе килме ӗлкӗрнӗ.

Успел Коля съездить и на станцию Здолбуново, что в тридцати километрах от Ровно.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed