Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хастарлӑхпа (тĕпĕ: хастарлӑх) more information about the word form can be found here.
Кирек мӗн каласан та, ку кӗрешӗвех пулчӗ, унта пусмӑрҫӑсене чунтан курайманни те, хастарлӑхпа паттӑрлӑх та вӑйлӑ палӑрчӗ, кулӑшла вырӑнсем те (Урсэкие ҫав пӗчӗк сценӑсенче Хородничанупа Стурзӑна тата «мемме ачине» ытла та кулӑшла та мӗскӗн ҫынсем пек сӑнласа кӑтартрӗ) пайтах пулчӗҫ.

Что ни говори, а все-таки была борьба, с классовой ненавистью, с героикой, а порой и с комическими моментами (щедро показанными Урсэкие в сценках, где «героями» выступали Хородничану, Стурза или «маменькин сынок»).

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Николай паттӑрлӑхпа, хӑюлӑхпа, хастарлӑхпа палӑрнӑ.

Help to translate

Вӗсен паттӑрлӑхне вӑхӑт хуплаймӗ // Авангард. http://avangard-21.ru/gazeta/44127-v-sen ... khuplajm-5

Ҫавӑн пекех хӑй тӗллӗн ӗҫлекенсем те хастарлӑхпа палӑраҫҫӗ.

Help to translate

Ырӑ улшӑнусем куҫ умӗнче // О. ПАВЛОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/44129-yr-ul ... uc-um-nche

– Вӑрнарсем хастарлӑхпа палӑраҫҫӗ, ытлӑ-ҫитлӗ пурӑнас тесе выльӑх-чӗрлӗх йышлӑ усраҫҫӗ, сӗт сутса ҫемье бюджетне ӳстереҫҫӗ, – ырларӗ Любовь Семенова.

Help to translate

Паха сӗт сутаҫҫӗ, шыв хушмаҫҫӗ // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10985-pa ... -khushmacc

Кӗҫӗннисем ӑмӑртура хастарлӑхпа палӑрнӑ.

Help to translate

Ҫамрӑк патриотсем - кӑтартуллӑ смотрта // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11890-ca ... ll-smotrta

Паллӑ пулӑмра регион Пуҫлӑхӗ ӗҫре хастарлӑхпа палӑрнисене наградӑсем парса хавхалантарнӑ.

Help to translate

Чӑваш Ен "Раҫҫей тӗрленӗ карттине" ҫӗршывӑн ҫӗнӗ регионӗсемпе пуянлатса паллаштарнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/12/13/chav ... hivan-cene

Вӑрнарсем хастарлӑхпа палӑрса тӑнине ҫирӗплетрӗ.

Help to translate

Кӗр мӑнтӑрӗпе ларать хресчен кӗрекене... // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11575-k- ... n-k-rekene

Акӑ, мобилизаципе кайнисене пулӑшас ӗҫе те ҫынсем пысӑк хастарлӑхпа пуҫӑнаҫҫӗ.

Help to translate

Ӑшӑ чӑлха-нуски – парне // А.АНТОНОВА. http://kasalen.ru/2022/11/11/a%d1%88a-%d ... %bd%d0%b5/

Валентина Эбдиевна чылай ҫул Хӗрарӑмсен канашне те ертсе пынӑ, обществӑлла ӗҫре хастарлӑхпа палӑрнӑ.

Help to translate

Хастар, ӗҫчен, тӑрӑшуллӑ Валентина // А.Ефремова. http://kasalen.ru/2022/09/09/%d1%85%d0%b ... %bd%d0%b0/

Ара, хастарлӑхпа — салтак: Шут тытнине самай ӑнтарчӗ.

Help to translate

XIV // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

«Пултаруллӑ ҫын пӗтӗм енчен пултаруллӑ», — текен каларӑш Кӗҫӗн Шӑхаль ялӗнче пурӑнакан Ольга Федоровна Быстрова ҫинченех пулӗ, мӗншӗн тесен ҫак илемлӗ те вашават хӗрарӑм пысӑк хастарлӑхпа палӑрса тӑрать, ӗҫре те вӑр-вар, юрра-ташша та ӑста, ал ӗҫӗ тӑвассипе те пултарать.

Help to translate

Тӗрлет те, ҫыхать те, ҫывӑх ҫыннисене савӑнтарать // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/8873-t-rlet- ... sav-ntarat

Канашлу вӑхӑтӗнче ҫитес ҫул ветерансен юбилейӗсене паллӑ тума хатӗрленекен списока пӑхса тухнӑ, хӑйсен ӗҫӗнче пысӑк хастарлӑхпа палӑрнӑ ӗҫтешсен ҫурчӗ ҫине хисеп хӑмисем ҫакас ӗҫе малалла тӑсассине палӑртнӑ.

Help to translate

АПК ветеранӗсем канашланӑ // Канашьен. http://kanashen.ru/2022/10/14/%d0%b0%d0% ... %d0%bda-3/

Мӗнпур вӗрентекене – иксӗлми хастарлӑхпа хавхалану, профессире ҫитӗнӳсем, ашшӗ-амӑшне, асламӑшӗ-кукамӑшӗпе аслашшӗ-кукашшӗне – вӑй-хал, ачисемпе тата мӑнукӗсемпе юнашар пулма яланах хатӗр тӑма, вӗсемпе мӑнаҫланма сунатӑп!

Всем педагогам — энергии, вдохновения и профессиональных успехов, родителям, бабушкам и дедушкам — сил, готовности быть рядом и гордости за своих детей!

Олег Николаев Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://www.cap.ru/news/2022/09/01/glava ... aet-s-dnem

Ҫак йӗрӗнӳ хӑйӗн палӑрӑмӗсемпе ҫав тери тӗрлӗ; вӑл Нӑйӑлти сӑнӗнче хытса ларнӑ шиклӗ хастарлӑхпа палӑрать, ҫав вӑхӑтрах чӗтревлӗ мӗскӗн сӗмсӗрлӗхе те куҫкалать.

И презрение это, чрезвычайно разнообразное в своих проявлениях, проникло в лице Пискуна застывшей, напряженной робостью, не лишенной, однако, жалкого трепетного нахальства.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Сире пурсӑра та пӗтӗм чунтан иксӗлми вӑй-хал, хастарлӑхпа ҫи-рӗп сывлӑх, ӑнӑҫулӑх тата мӗн пур ырӑ пуҫарура ҫитӗнӳсем тума сунатӑп!

От всей души желаю всем вам неиссякаемой энергии и оптимизма, здоровья, благополучия и успехов во всех ваших добрых начинаниях!

Олег Николаев Доброволец кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/05/gla ... et-s-dnyom

Ҫак ҫынсем ӗлӗк уҫӑ кӑмӑллӑ пулнипе, тӗрӗслӗхпе, ирӗклӗхе юратнипе, хастарлӑхпа, тата тӑван ҫӗршывне юратнипе палӑрса тӑнӑ пулнӑ.

Эти люди некогда славились простотой нравов, справедливостью, подлинным свободолюбием, храбростью и любовью к отечеству.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Тӑшманран тытса илнӗ хӗҫпӑшала, — тет Кутузов, — мужиксене валеҫсе памалла, ҫавӑнпа сирӗн отряд чылай вӑйланма пултарать. Ытти ҫӗртӗ кӑтартнӑ хастарлӑхпа мужиксене хавхалантарма тӑрӑшмалла…».

«Отобранным от неприятеля оружием, — подтверждает Кутузов, — вооружить мужиков, отчего Ваш отряд весьма усилиться может. Мужиков ободрять подвигами, которые оказали в других местах…»

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Лӑпкӑ та асӑрхануллӑ пулнипе пӗрлех вӑл тӑшман флангӗ ҫине тата тылне кӗрсе каяс тӗлӗшпе питех те пысӑк ӑсталӑх, атакӑсенче пысӑк хастарлӑхпа хӑюлӑх кӑтартнӑ.

Кроме присущих ему спокойствия и предусмотрительности, он проявил замечательное искусство маневрировать на фланги и тыл противника, величайшее упорство и решительность в атаке.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Суворовӑн: «Кашни воин хӑйӗн маневрне ӑнланать», тенӗ питех те ӑслӑ сӑмахӗсем вырӑс салтакӗсене ҫӳлте асӑннӑ пек ҫапӑҫма хастарлӑхпа вӑй парса тӑнӑ.

Всему этому давало смысл и силу гениальное суворовское правило: «Всяк воин свой маневр понимает».

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халӗ пирӗн пурсӑмӑрӑн та пӗртен-пӗр ӗмӗт кӑна: хамӑр тӑван Украинӑн столицине ирӗке кӑларнӑ паттӑр Хӗрлӗ Ҫара чаплӑн, «партизанла хастарлӑхпа» тухса кӗтсе илесси.

У всех было одно желание: встретить Красную Армию, освободившую столицу нашей родной Украины, «с партизанским треском», как говорили у нас.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed