Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

харкашу the word is in our database.
харкашу (тĕпĕ: харкашу) more information about the word form can be found here.
Иван Лукич хӑй патне чупса пыракан хӗрачисене хӑвӑрт тытса ҫӗклерӗ, Катьӑна вара, вӗсем хушшинче нимӗнле харкашу та пулман пекех, савӑнӑҫлӑн та кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗ.

Иван Лукич подхватил на руки подбежавших к нему девочек, а свою Катю встретил так светло и ласково, словно и не было у них никакой размолвки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ашшӗ вара хайне хӑй пурне те кӳрентересшӗн пулнӑ пек тыткаларӗ, Якова пӗрмаях, пумилкке пӗтичченех, ашшӗпе хула ҫыннисем хушшинче харкашу пуҫланса каяс пек туйӑнчӗ.

А отец вёл себя так, как будто хотел обидеть всех людей, и всё время, до конца поминок, Яков ждал, что вспыхнет ссора между отцом и горожанами.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков, каялла ҫаврӑнса, куҫхаршийӗсем айӗн пӑхрӗ, — манаха вуншар куҫсем тимлӗн хыпашланӑ, ҫынсем пуян ҫынсен чӑлах шӑллӗпе тетӗшӗ ҫине пӑхса, пӗр-пӗр харкашу пулмасть-ши, тесе кӗтнӗ пулмалла.

Яков исподлобья оглянулся, — монаха любопытно щупали десятки глаз, наверное, люди смотрят на уродливого брата и дядю богатых людей и ждут, не случится ли что-нибудь скандальное?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Воропонов петицийӗпе пулнӑ харкашу хыҫҫӑн Мирона вӑл яланлӑхах, тӳсмелле мар юратми пулчӗ, анчах та вӑл фабрика пӗтӗмӗшпех ҫак ҫын аллинче пулнине, Мирон ӗҫе ӑста, ҫирӗппӗн ертсе пынине рабочисем ӑна итленине е хӑранине курса тӑнӑ; вӗсем хӑйсене хуларисенчен лӑпкӑрах тыткаланӑ.

После скандала с петицией Воропонова Мирон стал для него окончательно, непримиримо противен, но он видел, что фабрика всецело в руках этого человека, Мирон ведёт дело ловко, уверенно, рабочие слушают его или боятся; они ведут себя смирнее городских.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пырать-ха, ҫав харкашу вӑхӑтӗнче Локтев, манӑн тус пулнӑ, сана коньяк ӗҫтерсе ураран ӳкерме ӑс ҫитернӗ, мана акӑ телеграммӑпа чӗнсе илчӗ.

Хорошо ещё, что был при скандале этом Локтев, приятель мой, и догадался свалить тебя с ног коньяком, а меня вот телеграммой вызвал.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Либерманпа Федосов хушшинчи харкашу ҫинчен пирӗн хушӑра тахҫантанпах кулӑшла халапсем ҫӳреҫҫӗ, — васкаса каларӗ Женя.

— Среди нас давно ходят смехотворные истории о вражде между Либерманом и Федосовым, — торопливо продолжала Женя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑҫан пӗтӗ ку харкашу?

Когда же это кончится?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Тӑшмансем хушшинче харкашу пырать! — тавҫӑрса илчӗ Алексей. — Михаил Борисович тӗрӗс каларӗ: хытнӑ чун чӗрӗлчӗ, тапранчӗ, чунне палӑртрӗ».

«Раскол в стане врага! — догадался Алексей. — Михаил Борисович прав: окаменелость ожила, зашевелилась, проявила душу».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов Беридзен ҫак кунсенче хут татӑкӗсем пирки мӗнле харкашу пулса иртнисене аса илчӗ: ҫӗнӗ уборщица, вӗсене кирлӗ мар хутсем тесе, ҫӳп-ҫап корзинккине пӑрахнӑ пулнӑ.

Алексей вспомнил, какой шум произошел на днях из-за листков Беридзе: новая уборщица, посчитав их за мусор, побросала в корзину.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Харкашу каллех лӑпланчӗ, каллех малтанхи уҫӑ сасӑ пурне те хуплама тытӑнчӗ:

Шум снова замолк, и звонкий голос снова стал покрывать все.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кун пӗтеспе харкашу пуҫланса кайрӗ.

К концу дня разразился скандал.

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Харкашу вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пырать.

Шум все усиливался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пойндекстер ячӗпе ҫыхӑнса тӑракан пӗр-пӗр харкашу ҫинчен эпӗ илтменччӗ-ши тесе аса илме тытӑнтӑм.

Стал вспоминать, не слыхал ли я о какой-нибудь ссоре, связанной с именем юного Пойндекстера.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах пирӗн харкашу ҫӗнӗрен пуҫланса кайнӑ тени — вӑл суя.

Но то, что наша ссора возобновилась, — ложь.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун мустангерпа харкашса кайни тата ҫав харкашу мӗнле вӗҫленни ватӑ Пойндекстер хӑй аппӑшӗн ывӑлне хисеплессине ӳстерме пултарайман, вӑл хӑй хурӑнташ пек пулса, Кольхаун майлӑ тӑнӑ пулсассӑн та.

Ссора Кольхауна с мустангером и ее развязка не усилили уважения старика Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Харкашу вӑл мисс Пойндекстершӗн те мар тухса кайма пултарнӑ.

Ссора могла произойти и не из-за мисс Пойндекстер.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Анчах мӗн пирки вӗсен харкашу тухса кайнӑ-ха? — тесе ыйтнӑ Генкок.

— Но на какой почве у них произошла ссора? — спросил Генкок.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун тупа тусах калать: «Генрипе Джеральд хушшинче харкашу пулнине итлесе тӑтӑм», тет.

Кольхаун клянется, что он подслушал ссору между юношей и Джеральдом.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Харкашу тухса кайни паллӑччӗ.

Ясно было, что происходила ссора.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир айӑпланаканпа харкашса илни ҫинчен кунта тӑракансем пурте пӗлеҫҫӗ пек туйӑнать, ҫав харкашу вӑл эсир каласа парассине нимле те пырса тивмест.

— Ваша ссора с обвиняемым, о которой, мне кажется, все присутствующие знают, не имеет никакого отношения к вашим показаниям.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed