Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫланка (тĕпĕ: уҫланкӑ) more information about the word form can be found here.
Зимин каланӑ вӑхӑтра уҫланка хура пӗлӗт хупӑрласа илчӗ, юр пӗрчисем йӑлтӑртатми пулчӗҫ, сасартӑк вӑрман та тӗксӗмленчӗ.

Пока Зимин говорил, тяжелая туча нависла над поляной, снег перестал искриться, и в лесу сразу стало темнее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланка пуринчен малтан Семен Курагин ҫитрӗ.

Первым явился на поляну Семен Курагин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часах пӗтӗм уҫланка партизансем ҫитсе тулчӗҫ.

Поляна быстро заполнилась партизанами…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланка чи малтан Васька чупса ҫитрӗ.

Первым на поляну прибежал Васька.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мунча патӗнче ӗҫлекенсем уҫланка чупса тухрӗҫ.

От бани на поляну выбегали партизаны.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хамӑрӑннисем! — терӗ Зимин, уҫланка хӑвӑрт ҫитсе тухнинчен тӗлӗннӗ май.

— Свой! — вздрогнув, отозвался Зимин, удивленный тем, что так быстро пришел к поляне.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хамӑрӑннисене пулӑшма янӑ утлӑ ҫар хӑй шучӗн ҫуррине ҫухатрӗ, чӗрӗ юлнисем ҫапӑҫу пӗтнӗ хыҫҫӑн уҫланка тухсан пӗр партизана та шыраса тупаймарӗҫ.

Посланная на помощь кавалерийская часть потеряла половину своего состава, а оставшиеся в живых попали на поляну, когда бой затих совсем, и не обнаружили ни одного партизана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсен виллисем сапаланса выртакан уҫланка йӗри-тавра ҫулӑм ҫутатрӗ.

Пламя далеко вокруг осветило обгорелую землю, покрытую трупами немцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем вара кӑшкӑрса, штыкӗсене умӗнче тытса, уҫланка ҫитрӗҫ, тӗтӗм хупӑрласа тӑракан ҫӗре тӗлӗнсе те шиклӗн пӑхса шӑпланчӗҫ; никам та вӗсене хирӗҫ пемест, никам та штыкпа чикмест, никам та граната пӑрахмасть.

Истошно взвыв, со штыками наперевес, немцы ворвались на поляну и притихли, удивленно и испуганно вглядываясь в дымную муть: никто в них не стрелял, никто не колол штыками, не закидывал гранатами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай вӑхӑт хушши кӗтнӗ хыҫҫӑн, Корф, кирек мӗнле пулсан та, уҫланка туртса илме приказ пачӗ.

Выждав довольно долго, Корф приказал любой ценой захватить поляну.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем нимӗҫсене айккинчен пырса ҫапасса тӑшман кӗтмен те, нимӗҫсем татах пӗр йӗркесӗр уҫланка каялла персе тухрӗҫ.

Фланговый удар партизан был для немцев настолько неожиданным, что они в панике хлынули обратно к поляне.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку вара вӗсене уҫланка илӗртсе кӗртичченех ҫапӑҫӑва тытӑннӑ чух пулма пултаракан япала.

А это очень вероятно, если мы начнем бой прежде, чем заманим их на поляну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫра план йӗркеленет: нимӗҫсем валли тапӑ тӑвас — вӗсене уҫланка илӗртсе кӗртес те икӗ енчен ҫунтарма тытӑнас.

В голове складывался план: устроить немцам ловушку — пропустить их на эту поляну и ударить по ним с двух сторон.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сылтӑмпа сулахай енчен уҫланка кӗмелли инҫетри вырӑнсене минӑлама хушнӑ чух шутласа хунӑ пӗртен-пӗр вариант юлнӑ, вӑл шурлӑх сукмакӗпе чакасси ӗнтӗ, анчах… халь чакма та май ҫук: тӑшман ытла ҫывӑха килсе ҫитрӗ.

Оставался единственный вариант — тот, который он имел в виду, когда приказал заминировать отдаленные подступы к поляне с правой и с левой стороны — отступить по потайной болотной тропинке, но… просто отступить сейчас уже невозможно: враг слишком близко подошел.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак вӑхӑтранпа вара ку уҫланка «Таса мар уҫланкӑ» тенӗ, теприсем «Глашка уҫланки» тенӗ, чула «Шуйттан карчӑк» тенӗ.

Вот с той поры и стали называть поляну одни — «Нечистой», другие — «Глашкиной», а за камнем прочно укоренилось прозвище «Чортова баба».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗттӗме тинкерсе пырса, Катя пысӑках мар уҫланка тухрӗ.

Вглядываясь в темноту, Катя пошла дальше и выбралась на небольшую полянку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часах вӗсене малта ҫутӑ курӑнса кайрӗ, королёксем хӗвелпе йӑлтӑртатса тӑракан пӗчӗк уҫланка тухрӗҫ.

Наконец впереди показался просвет, и корольки вылетели на маленькую, залитую солнцем полянку.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Йӗр ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн пысӑк уҫланка тухать.

Покружили, покружили следы по лесу и вывели на большую поляну.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Акӑ вӑл уҫланка чупса ҫитрӗ, малалла унта хӳме хуса лартнӑ, пӳрт те пур, мӑрйинчен тӗтӗм тухать.

Пик добежал до поляны, где за забором стоял большой дом с дымящими трубами.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вара вӗсем виҫҫӗш те уҫланка тухрӗҫ.

Они втроем вышли на лужайку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed