Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ученӑйсем (тĕпĕ: ученӑй) more information about the word form can be found here.
Анчах юн тымарӗнчи тромба ирӗлтерекен эмел халиччен ученӑйсем шыраса тупайман-ха.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Турхан лӑпкӑн кӑна: — Ученӑйсем халӑх сӑмахлӑхне шута илмеҫҫӗ, — тесе тавӑрчӗ.

Help to translate

Иртнӗ кун ҫути // Аристарх Дмитриев. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 5–8 с.

Паллӑ ученӑйсем вара темшӗн пӗтӗмлетӳ тума, чӑваш халӑхӗ ку таранччен утса тухнӑ ҫул-йӗре анлӑн та тарӑннӑн уҫса пама васкамаҫҫӗ.

Help to translate

Иртнӗ кун ҫути // Аристарх Дмитриев. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 5–8 с.

— Шӑпа тавраш ҫук, теҫҫӗ ученӑйсем.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӑл хальхи ученӑйсем ҫине тӑрсах хӳтӗлекен ҫӗр туртӑмӗн теорине те ҫавнашкалах пулассине кӑтартса пачӗ.

Он предсказал ту же участь теории тяготения, которую с таким рвением отстаивают современные ученые.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна пирӗн Европӑра ученӑйсем пӗр-пӗрин изобретенийӗсене вӑрлама юратни ҫинчен, апла пулсан та ҫак изобретенин вӑрттӑнлӑхне никама та пӗлтерес мар тӗлӗшпе хам енчен мӗн тума пултарнине пурне те тума сӑмах патӑм.

Я сказал ему, что хотя в Европе существует между учеными обычай похищать друг у друга изобретения, но я обещаю принять все меры, чтобы честь этого изобретения всецело осталась за ним и никем не оспаривалась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ученӑйсем хушшинче чапа тухнӑ, «пурне те шухӑшласа кӑларма пултаракан гениллӗ изобретатель» ятне илме тивӗҫлӗ пулнӑ пӗр паллӑ ученӑй ӗҫӗ ҫинче ҫеҫ чарӑнса тӑратӑп.

Остановлюсь только на деятельности одного знаменитого ученого, заслужившего прозвище «универсального гения».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах май каласан, ҫак ученӑя академири пӗтӗм ученӑйсем хисеплеҫҫӗ.

Ученый этот пользуется большим уважением своих собратьев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунти ученӑйсем хӑйсем патне пыракан ҫынсенчен хуть камран та укҫа ыйтса илме юратнине вӑл малтанах пӗлсе тӑнӑ.

Его превосходительству был хорошо известен обычай ученых выпрашивать у каждого посетителя какую-нибудь подачку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ученӑйсем хӑйсен пурнӑҫӗнчи нумай вӑхӑтне пӗлӗт ҫинчи япаласене сӑнаса ирттереҫҫӗ.

Эти ученые большую часть своей жизни проводят в наблюдениях за движениями небесных светил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ученӑйсем каласа панӑ тӑрӑх, Лапута тени асӑннӑ сӑмахсенчен пулса кайнӑ имӗш, пӑсса каласан вӑл Лапунту пулать.

Отсюда, как утверждают ученые, произошло слово Лапута, искаженное Лапунту.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ученӑйсем ку кӗнекене ытла пахаласах каймаҫҫӗ.

Ученые не слишком высоко ставят это сочинение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа чи нумай вӗреннӗ ученӑйсем те тусен тепӗр енче кам пурӑннине тата унта пурӑнма май пуррине пӗлмеҫҫӗ.

Величайшие ученые не знают, кто обитает по ту сторону гор и можно ли там жить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа эпӗ хамӑр патра его величествӑна пӑхӑнса тӑракан кирек хӑш ҫын пекех ыттисем тапӑнасран хама хам сыхлама та, апат-ҫимӗр тупса тӑранма та пултаратӑп, ҫавӑнпа чаплӑ ученӑйсем калани пӗри те тӗрӗс мар, тесе каларӑм.

Поэтому у себя дома я так же способен защищаться и добывать себе пищу, как делает это здесь любой подданный его величества, так что все аргументы господ ученых несостоятельны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман шӑлсене лайӑх тӗпчесе пӑхсан, ученӑйсем ман ҫинчен — ку аш ҫиекен чӗрчун, терӗҫ.

Обследовав внимательно мои зубы, ученые признали, что я животное плотоядное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак государствӑри йӑласем тӑрӑх патша ҫуртӗнче пӗрмаях ученӑйсем дежурнӑйра тӑнӑ; вӗсем пӗрер эрнерен черетпе улшӑннӑ.

По обычаям этого государства, при дворе постоянно дежурили ученые, сменявшиеся каждую неделю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ученӑйсем ҫак ӗненӳ тӗрӗс мар тесе шутлаҫҫӗ.

Ученые признают нелепость этого верования.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ученӑйсем вӑл мӗн иккенне пӗр шухӑшлӑ татса каласа параймарӗҫ; ӑна ҫак кӗнекене вулакан хӑй те туйса илет пулӗ.

Но читатель и сам догадается, что ученые не пришли ни к какому единодушному заключению.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ученӑйсем хӑшпӗр чухне ҫӑлтӑр миҫе ҫул ҫутатнине, унӑн пысӑкӑшне, массине, хӑшпӗр чухне (анчах ку питӗ сайра) ҫӑлтӑр хӑйӗн тӗнӗлӗ тавра ҫаврӑнассине те тата ун патӗнче планета пуррине те пӗлеҫҫӗ.

Узнают ученые иногда также и возраст звезды, ее объем и массу, и даже (но это пока в немногих случаях) вращается ли звезда вокруг своей оси и есть ли около нее планеты.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Паян кӑна ҫунма тытӑннӑ ҫӑлтӑра ученӑйсем темиҫе ӗмӗр е пиншер ҫул иртсен кӑна кураҫҫӗ.

А ту звезду, которая загорелась сегодня, увидят ученые лишь много веков или тысячелетий спустя.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed