Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утӑмсем (тĕпĕ: утӑм) more information about the word form can be found here.
Ман ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах слон шултра утӑмсем туса хӑвӑрттӑн фойенелле кӗрсе кайрӗ.

Не обращая на меня никакого внимания, он все тем же широким, быстрым шагом прошел в фойе.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӳрет — пурне те ун пек ҫӳреме турӑ парсан, — Костя ун хыҫҫӑн аран-аран ӗлкӗрсе пырать, юлас мар тесен, унӑн пысӑк утӑмсем туса утмалла.

Ходит дай бог всякому — Костя еле поспевает и должен делать большие шаги, чтобы не отстать.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Апла пуҫӑн-ха эппин эсӗ ку ӗҫе, — (Дерпт университетӗнче пӗрле вӗреннӗ тесе, вӗсем пӗрне-пӗри «эсӗ» тесе чӗнеҫҫӗ); Фрост, мӑкӑрӑлса тӑракан мускуллӑ урисемпе пысӑк утӑмсем туса, хӑна пӳлӗмӗнчен буфета, буфетран хӑна пӳлӗмне каллӗ-маллӗ хутлама пикенчӗ те, часах сӗтел ҫине, яшка антармалли чара пырса ларчӗ, ун ҫине вунӑ кӗрепенке таякан сахӑр катӑкӗ, студентсен хӗреслетсе хунӑ виҫӗ шпаги пырса выртрӗҫ.

— Так ты возьмись за это дело (они были на «ты», как товарищи по Дерптскому университету), — и Фрост, делая большие шаги своими выгнутыми мускулистыми ногами, стал переходить из гостиной в буфет, из буфета в гостиную, и скоро на столе оказалась большая суповая чаша с стоящей на пей десятифунтовой головкой сахару посредством трех перекрещенных студенческих шпаг.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла ҫав, ҫак юлашки утӑмсем те питӗ асаплӑ иккен.

И, между прочим, эти последние шаги — ужасные шаги.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Юлашки утӑмсем ярса пусатӑн пулас».

Последние шаги делаешь».

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпир ачасемпе партин XVII съезчӗн решенийӗсене занятисенче ятарласа вӗренмен, анчах ҫапах та аван пулса тухрӗ: Николай Иванович вӗсене каласа кӑтартатчӗ те, унӑн калавӗсенчен ачасем умне чи кирли тухса тӑратчӗ — кая юлнӑ, хутла пӗлмен ҫӗршыв кӗске вӑхӑтрах мӗн тери пысӑк утӑмсем туни, питӗ вӑйлӑ аталанса пыни курӑнатчӗ?

Мы не изучали с ребятами решения XVII партсъезда на специальных занятиях, но получилось хорошо: Николай Иванович рассказывал им, и из его рассказов вставало главное — как отсталая, неграмотная страна за короткий срок сбросила с себя ярмо отсталости.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вӑл — музыка мар, параппан ҫапни мар пулнӑ ӗнтӗ, анчах утӑмсем пит аван пулса пычӗҫ.

Это была не музыка, не барабанная дробь, но шаг отбивался так четко.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ малтанхи вӑхӑтрах, пирвайхи утӑмсем тунӑ чухнех йӑнӑшрӑм.

Я оступился сразу же, на первых шагах.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗҫӗн алӑк шалтлатса хупӑнчӗ, йывӑр утӑмсем ҫӗре чӑштӑртаттарса пыни илтӗнчӗ.

Хлопнула калитка, по земле зашаркали тяжёлые шаги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗперӗн ҫӗрсе ванса пӗтнӗ, лачӑртатакан халтӑркка сарӑмӗ тӑрӑх ҫирӗпех пусса утман утӑмсем сулӑмлӑн танлаттарса илтӗнеҫҫӗ.

Гулко стучали неверные шаги по расшатанной, измызганной настилке моста.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпир юнланса пӗтнӗ вӑрҫӑ хирӗ тӑрӑх, Европа тӑрӑх ҫирӗп утӑмсем туса утрӑмӑр.

Мы прошли твердым шагом по окровавленным полям войны, по полям Европы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матвей Кузьмин хӑй тунӑ сарлака йӗлтӗрӗпе вӑрӑм утӑмсем туса малта шуса пынӑ.

Впереди размашистым охотничьим шагом скользил на самодельных широких лыжах Матвей Кузьмин.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Тарма ан пар вӗсене! — тӑвӑллӑн кӑшкӑрашать Хома, чалӑш тӑршшӗ утӑмсем туса.

— Не давай им удрать, не давай! — буйно гремел Хома, делая саженные прыжки.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аллисене ҫурӑм хыҫне хурса, вӑл, хаяр ҫӗрвиҫевҫӗ пек, сарлака утӑмсем тӑвать.

Заложив руки за спину, он ступает широко, как строгий землемер.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗрӗссипе каласан, паллӑ вӗт-ха: ҫынсем пурте пӗр япала патне, пӗтӗмпех лӑпкӑ, канлӗ пуласси патне пыма ӗмӗтленеҫҫӗ; кӑнтӑрла тӑрмашни — каҫхи шӑплӑх, хӗрарӑмпа пӗрле пулмалли, унтан вӑл ачашланипе кӑмӑла каймалла ӗшеннӗ хыҫҫӑн, тӗлӗксем курмасӑр ҫывӑрмалли сехетсем патне пымалли аванах мар утӑмсем кӑна.

В сущности, ведь ясно: все люди стремятся к одному и тому же, к полноте покоя; суета дня — это только мало приятное введение к тишине ночи, к тем часам, когда остаёшься один на один с женщиной, а потом, приятно утомлённый её ласками, спишь без сновидений.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗрремӗш утӑмсем тӑвакансем вӗсенчен тӗслӗх илсе вӗсем пек пулма тӑрӑшаҫҫӗ.

Юные спортсмены стараются у них брать пример.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

— Н-ну, янаварсем, н-ну, йӗпкӗн хура утӑмсем, васкарах!

— Н-н-но, милые, н-н-но, вороные, живей!

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Н-но, янаварсем, н-но, йӗпкӗн хура утӑмсем! — кӑшкӑрать ямшӑк, пит умӗнчи вутпа тӗтӗме аллипе сирсе ярать, пур вӑйӗпе утсене пушшипе ҫапать.

— Н-но, милые, н-но, вороные! — Ямщик разгоняет дым и пламя перед лицом, что есть силы стегает лошадей.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Н-но,янаварсем, н-но, йӗпкӗн хура утӑмсем! — кӑшкӑркакласа илет те ямшӑк пассажирсем ҫине ҫаврӑнса пӑхать.

— Н-но, милые, н-но, вороные! — покрикивает ямщик и оглядывается на пассажиров.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пуҫламӑш утӑмсем тӑвакан ҫамрӑк преподавательсене хӑйсен вӑйне шанма, ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем патне ӑнтӑлма сунатӑп.

Молодым, начинающим преподавателям хочу пожелать одно – верьте в свои силы и всегда стремитесь к новым победам: личным и общим.

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed