Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

условисене (тĕпĕ: услови) more information about the word form can be found here.
Ачасемшӗн канмалли тата аталантармалли мӗн пур условисене туса парӗҫ.

Будут созданы все условия для активного отдыха и развития детей.

Ҫӗрпӳре бассейнлӑ ача пахчи хӑпартас ӗҫ малалла пырать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30050.html

Ҫак ӗҫсен тӗп тӗллевӗ вара — ачасем валли аталану условисене хӑтлӑлатасси, педагогсемшӗн – ачасене вӗрентес тата воспитани парас ӗҫе ҫӑмӑллатасси.

Ключевой задачей является создание условий, в которых детям будет комфортно развиваться, а педагогам — учить и воспитывать детей.

Ҫӗрпӳре бассейнлӑ ача пахчи хӑпартас ӗҫ малалла пырать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30050.html

Калама юрать-и, ССР Союзӗнчи рабочи клас ҫак хӑйне ирӗке кӑлармалли условисене пурнӑҫа кӗртсе ҫитерчӗ ӗнтӗ тесе?

Можно ли сказать, что рабочий класс СССР уже осуществил эти условия своего освобождения?

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Маркс каланӑ: пролетариат хӑйне ирӗке кӑларас тесен, капиталистсен класне ҫӗмӗрсе тӑкмалла, капиталистсенчен производство орудисемпе хатӗрӗсене туртса илмелле, пролетариата ҫуратса тӑракан производство условисене пӗтермелле, тенӗ.

Маркс говорил: для того, чтобы пролетариат освободил себя, он должен разгромить класс капиталистов, отобрать у капиталистов орудия и средства производства и уничтожить те условия производства, которые порождают пролетариат.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Сире ҫак условисене йышӑнма сӗнетӗп.

Советую вам принять эти условия.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Помещиксенчен туртса илнӗ япаласене халех валеҫсе памалла, ҫуракиччен ҫӗре валеҫес ӗҫе вӗҫлемелле тата ялхуҫалӑх производствине анлӑн сарса яма пулӑшакан условисене хатӗрлесе ҫитермелле.

Конфискованное у помещиков имущество немедленно разделить между нуждающимися, до весеннего сева закончить передел земли и подготовить условия для расширения сельскохозяйственного производства.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах пирӗн ҫарсем, йывӑр условисене — шурлӑхсемпе вӑрмансене тата кӳлӗсене — пӑхмасӑр, фашистсене ҫӗмӗрсе малаллах кайса пыраҫҫӗ.

Но наши войска, несмотря на трудные условия — болота, леса, озёра, — опрокидывают фашистов.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку условисене йышӑниччен эпӗ хамӑн юлташӑмсемпе пӗрле ҫапӑҫу хирӗнче вилӗп.

Этим условиям я предпочитаю смерть рядом со всеми моими товарищами на поле битвы.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫакӑн пек условисене йышӑниччен — ҫӗнтерӳ мухтавне Лукулпа, Помпейпа пӗрле пайлани лайӑхрах пулӗ маншӑн.

— Мне кажется, лучше разделить славу победы с Лукулом и Помпеем, чем принять такие условия.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эсӗ сӗнекен условисене итлесе пӑхар-ха.

— Давай послушаем твои условия.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак хӑйӗн решенийӗсене условисене кура, тӑшман позицийӗ мӗнлине кура туса пынӑ.

Спартак же приспособлял свои решения, свои движения и диверсии к местности, к условиям и к позиции неприятеля.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа хӑвна ху, умри чӑн-чӑн ҫӗнӗ условисене шута илсе, тыткалас пулать.

Значит, надо действовать, исходя из реальных условий.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах юлашкинчен эпӗ каллех — виҫҫӗмӗш хут ӗнтӗ, ҫитменнине халӗ хамӑн опыт тӑрӑх ҫакна курса ӗнентӗм: этемле условисене тӑратнӑ этем хӑйне хӑй йӗркеллӗ тытать, выльӑх пек мар, чӑн-чӑн этем пек пулать.

Но наконец я снова — в который раз! — убедился, что человек, поставленный в человеческие условия, и ведет себя естественно, а естественно — это значит: как человек, а не как животное.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку ӗнтӗ пур ӗҫсене те вырӑнти условисене шута илсе тумаллине пӗлтерет — пурне те курма, пурне те шута илме пӗлес пулать.

Это значит: все зависит от обстановки, от всей суммы реальных обстоятельств — все надо уметь учитывать, все надо уметь видеть.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем араб чӗлхине пӗлеҫҫӗ, вырӑнти пӗтӗм условисене пӗлеҫҫӗ, вӗсене сӑнас пулсассӑн, вӗсем хӑйсене ҫӑмӑллӑнах вырӑнти пулӑҫӑсем теме пултараҫҫӗ.

Они знают язык, знают все местные условия и, если на них обратят внимание, легко смогут прикинуться здешними рыбаками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Малтанхи вӑхӑтрах Клибановпа Сущинскин сахал мар йывӑрлӑхсем тӳссе ирттерме тивнӗ, ҫав йывӑрлахсем пуринчен ытла ҫурҫӗрти условисене пӗлменнипе пулнӑ.

Первое время Клибанову и Сущинскому пришлось перенести немало трудностей — сказалось незнание северных условий.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Инкек хыҫҫӑн пӗр ҫын Орвилльран унӑн текех вӗҫес шухӑш пӗтмен-ши, тесе ыйтсан: — Правительство панӑ условисене кӑҫалах пурнӑҫлама пултарайрӑп-ши тесе ҫеҫ пӑшӑрханатӑп эпӗ, манӑн урӑх шухӑш та ҫук, — тенӗ Орвилль ӑна хирӗҫ.

Когда вскоре после несчастья кто-то спросил Орвилля, не убил ли в нем этот случай его страсти к полетам, он ответил: — Единственно, что беспокоит меня, это смогу ли я поправиться вовремя, чтобы добиться выполнения условий, поставленных правительством в этом году.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл правительство панӑ условисене пурнӑҫлама тӑрӑшса хатӗрленнӗ.

Чтобы подготовиться выполнить условия, предложенные правительством.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗ хамӑн округри нумай предприятисемпе культура учрежденисен пурнӑҫӗсемпе ӗҫ условисене пӗлетӗп.

Я хорошо знаю жизнь и условия работы многих расположенных на территории моего округа предприятий и культурных учреждений.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вырӑс, чукча тата эскимоссенчен тӑракан ҫак пысӑк мар коллектив халиччен ӗмӗрне те ҫын пурӑнман утрав ҫинчи йывӑр условисене хӑнӑхса пынӑ.

Небольшой дружный коллектив русских, эскимосов и чукчей успешно боролся с трудностями освоения пустынного острова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed