Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унтан the word is in our database.
унтан (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унтан, хай шухӑшларӑм та, ҫук, терӗм, ку хӗрарӑм ӗҫӗ мар, терӗм.

Потом подумал: «Нет, не женское это дело».

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл вара, — вӑл малтанах уншӑн мар, ун урлӑ Кирсанова ҫинчен пӗлме килетчӗ пулмалла; анчах паллашнӑранпах, кичемлӗх ҫинчен, унтан мӗнле хӑтӑласси ҫинчен калаҫнӑранпах вӑл ӑна хисеплени, кӑмӑллани курӑнать.

И он, — он сначала приезжал, очевидно, не для нее, а для того, чтобы узнать через нее о Кирсановой; но с самого же начала знакомства, с той минуты, как заговорили они о скуке и о средствах избегать скуки, видно было, что он уважает ее, симпатизирует ей.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Завода туянӗ те управляющий пулӗ; унтан фирма ӑна пая кӗртӗ.

Купит завод, станет управляющим; потом фирма возьмет его в долю.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ ӗнтӗ унтан лайӑххине шырама кирлӗ те мар».

А теперь лучше и желать нельзя».

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унтан, паллах, ӳснӗ-ӳснӗ те ҫитӗнсе ҫитнӗ; шӑпах ҫав вӑхӑтра ялхуҫалӑхне ҫӗнетме хӑтланнӑ темле пуян ҫынна хӑйӗн Крымӑн кӑнтӑрти ҫыранӗ ҫинчи виноград пахчисем вырӑнне ҫӗрмамӑк плантацийӗсем тӑвас шухӑш пырса кӗнӗ; вара вӑл такама хӑйне валли управляющий Ҫурҫӗр Америкӑран кӳме хушать; ӑна валли Канадӑра ҫуралнӑ, Нью-Йоркра пурӑннӑ Джемс Бьюмонта кӳреҫҫӗ; эпир сирӗнпе, вулаканӑм, хамӑр Петербургран е Курскран Арарат туне курман пекех, Бьюмончӗ вара нихҫан та ҫӗрмамӑк плантацийӗсене курман пулнӑ; ҫавӑн пек прогресситсемпе вӑл яланах ҫапла пулать.

Потом, разумеется, вырос и стал взрослым мужчиною; а в это время какому-то богачу и прогрессисту в сельском хозяйстве вздумалось устроить у себя на южном берегу Крыма вместо виноградников хлопчатобумажные плантации; он и поручил кому-то достать ему управляющего из Северной Америки; ему и достали Джемса Бьюмонта, канадского уроженца, нью-йоркского жителя, то есть настолько верст не видывавшего хлопчатобумажных плантаций, насколько мы с вами, читатель, не видывали из своего Петербурга или Курска гору Арарат; это уж всегда так бывает с подобными прогрессистами.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Агент питӗ йӗркеллӗ ҫын пулнӑ: фирмӑна туянма сӗниччен малтан, завода питӗ тимлӗ курса ҫаврӑннӑ, унӑн мӗнпур кӗнекисене пӑхса тухнӑ; унтан вара обществӑпа завода сутасси ҫинчен сӑмах тапратса янӑ; калаҫу, пирӗн акционерсен обществисен йӑлипе питӗ вӑраха тӑсӑлнӑ; вӗсемпе калаҫса, Троя хулине вунӑ ҫул хупӑрласа тӑма йӑлӑхман тӳсӗмлӗ грексем те йӑлӑхса ҫитмелле.

Агент был человек добросовестный: внимательно осмотрел завод, подробно разобрал его книги, прежде чем посоветовал фирме покупку; потом начались переговоры с обществом о продаже завода и тянулись очень долго по натуре наших акционерных обществ, с которыми соскучились бы даже терпеливые греки, не скучавшие десять лет осаждать Трою.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Акционерсен обществи финанспа администраци енчен хытӑ уксахланӑ пирки, завод чипер ӗҫлеймен; анчах вӑйлӑ фирма аллинче вӑл пысӑк тупӑш памалла пулнӑ: унпа пӗр 500 — 600 пин пӗтерсен, фирма унтан 1000 000 тенкӗ тупӑш илме пултарнӑ.

Завод не мог идти при жалком финансовом и административном состоянии своего акционерного общества; но в руках сильной фирмы он должен был дать большие выгоды; затратив на него пятьсот — шестьсот тысяч, она могла рассчитывать на сто тысяч рублей дохода.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кирсанов вӗсем патне тепӗр эрне ҫурӑран, тата, Катерина Васильевна каччине курма унтан хӑйӗнчен ирӗк илес тесе, ирхине кӗнӗ.

Кирсанов заехал недели через полторы и поутру, чтобы не прямо самому искать встречи с женихом, а получить на это согласие Катерины Васильевны.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл хӗре ҫакӑн пирки ун ашшӗне лайӑх ӑнлантарса парасси ҫинчен, пӗтӗмпех ӑнлантарса памасӑр унтан хӑпмасси ҫинчен каланӑ.

Он сказал ей, что он будет внушать ее отцу и что не отстанет от него, пока не внушит ему этого основательно.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кирсанов темле-темле ӑнланмалла мар япаласем каласа панӑ май, куҫӗсене мӑчлаттарса тӑнӑ, унтан чирлӗ ҫын выртакан пӳлӗмрен инҫетри зала тухнӑ та ҫапла йышӑннӑ: морфие вӗлерме кирлӗ чухлех памалла та чирлӗ ҫынна асапран хӑтармалла.

Хлопая глазами под градом черт знает каких непонятных разъяснений Кирсанова, возвратился в прежний, далекий от комнаты больной, зал и положил: прекратить страдания больной смертельным приемом морфия.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Паллах, япаласене пӑтраштаракан ҫыннӑн шухӑшӗсем мӗнле ҫирӗп пулсан та, тепӗр ҫынни, унтан нумайрах вӗренни, нумайрах пӗлекенни, ӗҫе лайӑхрах ӑнланаканни, ӑна ҫав япаласене пӑтраштарма пӑрахтарас тесе нумайччен тӑрӑшсан, лешин шухӑшне улӑштарать-улӑштаратех.

Конечно, как ни тверды мысли человека, находящегося в заблуждении, но если другой человек, более развитый, более знающий, лучше понимающий дело, будет постоянно работать над тем, чтобы вывесть его из заблуждения, заблуждение не устоит.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна юратма е сивӗнме ирӗк парӑр-ха акӑ, унтан вӑл хӑех Соловцов ун юратуне тивӗҫлипе тивӗҫ маррине курӗ.

Дайте ей свободу любить или не любить, и она увидит, стоит ли этот человек ее любви.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Катя, унтан пӑрӑнма канаш парсан, ун чухне ним те шарламарӗ вӗт-ха, лешӗ вӗсем патне ҫӳреме пӑрахсан та, вӑл ҫакна асӑрхаман пекех пулчӗ.

Катя тогда так холодно приняла совет удаляться от него, оставалась так равнодушна, как он перестал бывать у них.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл чирлӗ хӗрпе пӗр-икӗ сехет аппаланать, хӗре хӑйне ӗненекен тӑвать, унтан мӗн пулса иртнине пӗлет те ун ашшӗпе калаҫса пӑхма ирӗк илет.

Вот он бился с больною часа два и успел победить ее недоверчивость, узнал, в чем дело, и получил позволение говорить о нем с отцом.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах ытла хӑвӑртрах туса хурайман вӗсем хӑйсен ӗҫне; Соловцов килме пӑрахсан, малтанлӑха Катерина Васильевна салхуллӑ та пулман, шухӑша та кайса ҫӳремен, унччен малтан вара вӑл унпа сиввӗн калаҫнӑ, тата ҫаксемсӗр пуҫне те вӑл ашшӗн: унтан сыхланмалла, текен канашне лӑпкӑн йышӑннӑ.

Но подействовали они не очень скоро; Катерина Васильевна в первое время по удалении Соловцова вовсе не была ни грустна, ни задумчива, а перед тем она уже была холодна с ним, да и так спокойно приняла совет отца остерегаться его.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Соловцов мана килӗшет, анчах манӑн унтан аяккарах пулмалла тесе шухӑшлатӑн пулсан, эпӗ ҫапла тӑвӑп та», — тенӗ вӑл ашшӗне.

Она отвечала отцу: «Соловцов мне нравится, но если вы находите, что для меня лучше удаляться от него, я так сделаю».

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Тусӑм, Катя, сана Соловцов кӑмӑллать: сыхлан унтан; вӑл питӗ путсӗр ҫын, пачах чунсӑр ҫын; эсӗ унпа телейсӗр пулӑн, сана ун арӑмӗ пулнине куриччен, эпӗ луччӗ эсӗ вилнине курма килӗшӗттӗм, ҫакӑ вара маншӑн та, саншӑн та ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ».

«Друг мой Катя, за тобою сильно ухаживает Соловцов; остерегайся его: он очень дурной человек, совершенно бездушный человек; ты с ним была бы так несчастна, что я желал бы лучше видеть тебя умершею, чем его женою, это было бы легче и для меня, и для тебя».

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Туртӑнӑр ун патне, ӗҫлӗр уншӑн, ҫывхартӑр ӑна, унтан хальхи пурнӑҫ валли мӗн-мӗн илме пултаратӑр, вӗсене пӗтӗмпех илӗр».

Стремитесь к нему, работайте для него, приближайте его, переносите из него в настоящее все, что можете перенести».

11 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Юратӑр ӑна, туртӑнӑр ун патне, ӗҫлӗр уншӑн, ҫывхартӑр ӑна, унтан мӗн илме пултаратӑр, ҫавна хальхи пурнӑҫ валли илӗр: пуласлӑхран хальхи пурнӑҫ валли мӗн чухлӗ илме пултаратӑр, сирӗн пурнӑҫӑр ҫавӑн чухлӗ ҫутӑрах; ырӑрах пулӗ, савӑнӑҫпа киленӳ унта ҫавӑн чухлӗ нумайтарах пулӗ.

Любите его, стремитесь к нему, работайте для него, приближайте его, переносите из него в настоящее, сколько можете перенести: настолько будет светла и добра, богата радостью и наслаждением ваша жизнь, насколько вы умеете перенести в нее из будущего.

11 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унтан вара тата акӑ мӗн: пирӗн ҫынсем хӑйсен нервсем ҫирӗппипе ҫеҫ нумай савӑнӑҫа тӳсме пултараҫҫӗ, анчах вӗсен нервсем мӑка, ытлашши сисме-туйма пултараймаҫҫӗ.

И опять: у наших рабочих людей нервы только крепки, потому способны выдерживать много веселья, но они у них грубы, не восприимчивы.

10 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed