Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнсан (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Улӑштарса тӑхӑнсан та кансӗрлемӗччӗ.

Да и переодеться хорошо бы.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— «Санӑн шуррине тӑхӑнсан лайӑхрах пулатчӗ».

— «А ты бы лучше надела белое».

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мӗншӗн ҫав кӗпене тӑхӑннине Анюта хӑй те пӗлмест, — мӗнлине те пулин тӑхӑнмалла-ҫке-ха; ҫитменнине тата шуррине тӑхӑнсан та ҫавах пулатчӗ.

Анюта сама не знает, почему она надела его, — ведь нужно же было надеть какое-нибудь; да притом, если б она надела белое, то вышло бы то же самое.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна тӑхӑнсан эсир ӗлӗкхи саманаран пӗр-пӗр офицер майринчен те янкӑсрах», тесе калӗ?

Вы в ней позвончее офицерши старого времени».

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Халӗ унӑн ансӑр, илемсӗр чӗн пиҫиххи ҫеҫ, гимнастеркипе, лоткине тӑхӑнсан килӗшсех те каймасть вӑл.

Сейчас у него лишь неказистый узкий ремешок из сыромятной кожи, который так не подходит к пилотке и гимнастерке.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӳхе чӑлха тӑхӑннӑ вӑрӑм ураллӑ, пысӑк, хӗвелпе пиҫсе хуралса кайнӑ ачаран, формӑллӑ тумтир тӑхӑнсан, ҫӳҫне кӗске кастарнӑ хыҫҫӑн Петя пӗчӗккӗ, урлӑ хӑлхаллӑ приготовишка пулса тӑчӗ.

Из большого загорелого мальчика с длинными ногами в фильдекосовых чулках он, надев форму, превратился в маленького, выстриженного под нуль, лопоухого приготовишку.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Йӗтӗн кӗпе тӑхӑнсан вӑй кӗрет» теҫҫӗ халӑхра.

Help to translate

Ҫутҫанталӑк пани аванрах // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2014.10.31

Хӑш чух Амед та ҫавӑн пек ҫӗлӗкпех ҫӳретчӗ; вӑл каланӑ тӑрӑх, ҫавӑн пек ҫӗлӗк хӗвелтен сыхлать иккен, ӑна тӑхӑнсан пуҫ ыратмасть.

Носил иногда такую и Амед; он объяснял мне, что в этой шапке не болит от солнца голова.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Япалисене тирпейлесе пальто тӑхӑнсан, алӑк патӗнче эпир Нина Капитоновнӑпа сывпуллашнӑ чух ҫак кӗтес ҫут тӗнчере чи пӑрахӑҫа тухнӑ вырӑнччӗ пулас.

Вероятно, это было самое пустынное место на свете, когда, уложив вещи и взяв в руки пальто, мы прощались с Ниной Капитоновной в передней.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗрӗк тӑхӑнсан, пысӑк тутӑр ҫыхсан, эпӗ партизанка Устя хӑех пулса тӑтӑм, темӗн чухлӗ ҫын мана курма пухӑнчӗ.

В тулупчике, повязанная большим платком, я сразу сделалась такой похожей на Устинью-партизанку, что смотреть на меня сбежалось много народу.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫӳлӗ нар, яланах лайӑх тумланнӑ, — штатски тумтир е унтер-штурмфюрер формине тӑхӑнсан та ҫавах, — йӗркеллӗ ҫын пек курӑнать, мӑнаҫлӑ, йытӑсене, сунара тата хӗрарӑмсене юратаканскер.

Невысокий, всегда элегантный – в штатском или в форме унтерштурмфюрера, – благопристоен, самодоволен, любит собак, охоту и женщин.

Смотритель // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах та ҫын протезсем тӑхӑнсан, унӑн кӗлеткин яланхи виҫисем улшӑнсан, ҫав мӗн ачаранпах вӗреннӗ хӑнӑху пулӑшмасть, пулӑшма мар — утассине ҫеҫ йывӑрлатать вӑл.

Когда же человек надел протезы и естественные соотношения его организма изменились, этот с детства приобретенный импульс не помогает, а, наоборот, затрудняет движения.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Калуш тӑхӑнсан, хуть те венчете кай, — терӗ мастер, хӑйӗн аллисемпе тунӑ япаласем ҫине мӑнкӑмӑллӑн, куҫлӑх ҫийӗн пӑхса.

— Калошки надеть, так хоть под венец! — сказал мастер, любуясь поверх очков изделием своих рук.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вал, хӑйӗн ҫар тумне тӑхӑнсан, палатӑна сывпуллашма пычӗ.

Переодевшись в свое, военное, он пришел в палату прощаться.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ваня аттине тӑхӑнсан, вӗр-ҫӗнӗ, нӑтӑртатакан пиҫиххи ҫыхсан, разведчиксем иккӗшӗ те кӑмӑлӗсем тулнипе ахӑлтатса кулса ячӗҫ — вӗсен умӗнче ҫав тери тирпейлӗ, илемлӗ ача тӳп-тӳрӗ тӑсӑлса, куҫӗсене ялкӑштарса тӑнӑ.

Когда же Ваня надел сапоги и подпоясался новеньким, скрипучим ремнём, оба разведчика даже захохотали от удовольствия – такой стройный, такой ладный стоял перед ними мальчик, вытянув руки по швам и сияя озорными глазами.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Аттине тӑхӑнсан вӑл кӑшт мухтанарах атӑ кӗлипе шаклаттарса илчӗ.

Он надел сапог и не без щегольства притопнул каблуком.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Марина Карягина тележурналист, драматург, РФ Писательсен союзӗн членӗ «чун-чӗрипе мӑнаҫлӑ ҫын тем тӑхӑнсан та илемлӗ» тесе хирӗҫлет.

Help to translate

Ҫӑпатана музейран кӑларса пени мӗскӗнлӗхе пӗтерӗ-и? // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2800.html

Пӳрнӳне ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнсан ҫыхӑ ӑшне ҫырусем хума пӑрахнӑшӑн ӳпкелешнӗ тет-и эсӗ?

Говорят, что ты был недоволен тем, что не стало писем в букетах после одетого на палец золотого кольца.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed