Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнсан (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Агент тӑхӑнсан, ун аллисене ҫыхрӗҫ.

Когда агент совсем оделся, ему связали руки.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шкул ачисен сарӑ номерлӗ картузне тӑхӑнсан вӑл ҫав тери савӑннӑччӗ, анчах саплӑк ҫине саплӑк лартнӑ опанка тата килте тӗртсе тунӑ пуставран ҫӗленӗ шалпар йӗме ҫулталӑкӗпех хывмасӑр тӑхӑнса ҫӳреме лекнӗшӗн господасен ачисем умӗнче намӑсланса ҫӳренӗччӗ.

В памяти о первых днях гимназии осталась радость от ученической фуражки с желтой цифрой и чувство тяжкого стыда перед господскими детьми из-за дважды подшитых опанок и старых суконных штанов, которые он не снимал круглый год.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Керчь пуҫлӑхӗсен ҫемйинче ҫуралса ӳснӗ, тӑнлӑскер, чеескер, хулӑн мӑйлӑ, аллисем вара, кирек мӗнле бушлат тӑхӑнсан та, ҫаннисенчен пӗр шит тухса тӑраҫҫӗ.

Он был из керченских рыбаков рассудительный, хитроватый, с упрямой толстой шеей и красными ручищами, вылезавшими из любого бушлата на целую четверть.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ӑна ҫие тӑхӑнсан, пуҫа пӑркалама та май килмест…

А в этой рубахе и головы не повернуть.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑнах та, вӑл ҫак халата тӑхӑнсан, ӑна икӗ утӑмран та сӑнаса илме ҫуккине эпир пӗлетпӗр ӗнтӗ.

И в котором, как мы уже знаем, его действительно можно было не заметить даже в двух шагах.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

— Эпир Трансильвани чабанӗсен ҫӗлӗкӗсене тӑхӑнсан, Брянский пире мӗншӗн ҫиленнине халӗ эпӗ пӗлетӗп ӗнтӗ, Хома…

— Теперь я знаю, Хома, почему наш Брянский так сердился, когда мы натягивали на головы трансильванские чабанские шапки…

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Вӗсене тӑхӑнсан — эсӗ Афина-Паллада пекех», — тесе кулатчӗ вӑл.

«Ты в них, как Афина-Паллада», — смеялся он.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑматтисене хывса тӑхӑнсан, Миките урисене ҫуна ӑшне пуҫтарса чикнӗ, каллех алса тулӗ тӑхӑнса тилхепе тытнӑ та лашана ҫавӑрса ҫырма ҫумӗн уттарнӑ.

Переобувшись, Никита убрал ноги в сани, надел опять рукавицы, взял вожжи и повернул лошадь вдоль оврага.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вунпӗр сехет ҫапсан, Мартини тӑрса, шлепкине илчӗ те: — Эпӗ, киле кайса, сире валли хамӑн ҫул ҫӳремелли плаща илсе килӗп, Риварес. Ӑна тӑхӑнсан сире пӗлме йывӑртарах пулать. Ҫул май тата кӑшт сӑнаса пӑхас тетӗп. Ҫурт тавра шпионсем ҫук-и? Ҫавна асӑрхас пулать, — терӗ.

Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу: — Я пойду домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес. В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом легком костюме. Хочу, кстати, сделать небольшую рекогносцировку, чтобы быть вполне уверенным, что около дома не шатаются шпионы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ сире сӑмах патӑм вӗт, анчах паянхи пек ӑшӑ каҫ ӑна тӑхӑнсан, тен, пӑчӑ та пулӗ.

— Я ведь обещала вам, что надену его, хотя для такого вечера оно, пожалуй, слишком теплое.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Урасемпе алсем ҫине шапасенни пек ҫурхахлӑ ҫунатсем тӑхӑнсан ҫав тери хытӑ ишме май пуррине Ибрагим хӑй туса кӑтартасшӑн пулнӑ.

Ибрагим пытался практически доказать, что если надеть на руки и на ноги специальные плавники с перепонками, как у лягушек, то можно очень быстро плавать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Татьянӑн хаваслӑ упӑшки кулӑшла, пысӑк тӗплӗ, сарлака тата Захарӑн ҫӗрӗк шинелӗ тӗслӗ йӗм тӑхӑнсан, кочегар ун ҫине пӑхса илчӗ те юрласа ячӗ:

Когда весёлый Татьянин муж нарядился в штаны с широкой, до смешного, мотнёй и такого же цвета, как гнилая Захарова шинель, кочегар посмотрел на него и запел:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тилли калать: «Ак мӗнле: чӗрӗ кашкӑра сӳсе, унӑн ӑшӑ тирне тӑхӑнсан…» — тееет.

— А вот какое: если живого волка обдерешь да шкуру его тепленькую наденешь…

Арӑслан, кашкӑр тата тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗнӗ тумтир тӑхӑнсан, патша хула тӑрӑх уҫӑлса ҫӳреме каять.

Когда царь пошел в новом платье гулять по городу.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Плантацире ӗҫлекен хӗрарӑм тумне тӑхӑнсан та, эсир пурӗпӗрех чи илемлӗ хӗр пулатӑр.

Вы все равно будете первой красавицей, если даже наденете простое платье работницы плантаций.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑхӑнсан— хӗрелетпӗр.

и надеть конфузно.

Маруся наркӑмӑш ӗҫсе вилнӗ // Александр Алга. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 65–72 с.

Ирпе каллех тӑхӑнсан юр ан ҫыпӑҫтӑр тата вӗсем ан ӑшӑнччӑр тесе, йӗлтӗрсене яланах пӳрте илсе кӗмесӗр ҫапла лартса хӑвараҫҫӗ.

Так лыжи ставят, не внося в избу, чтобы они в тепле не разогрелись и снег не налипал бы, когда после, утром, снова придется надеть их.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑн пек тӑрмашусем ачасене сӑпайлӑх йӗркисене вӗрентсе ӳстерменни, вӗсем мӗн тӑхӑнсан хӑйсене килӗшнине чухламанни ҫинчен калать.

Не говоря уж о том, что эти попытки свидетельствуют об их слабом воспитании и дурном вкусе.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр йышӑннӑ тумтир тӑхӑнмасан, кам мӗнле тӑхӑнас тенӗ ҫапла тӑхӑнсан, класра тем тӗрлӗ тес те пулать.

Можно себе представить, как выглядел бы класс, если бы ученики одевались кто во что горазд.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Яштак пӳ-силлӗ хӗрсене спорт блузипе, ҫӑм кофтӑпа е курткӑпа шӑлавар тӑхӑнсан питӗ хитре.

На стройных девушках красивы брюки, которые носят со спортивной блузой, пуловером или курткой.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed