Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑтӑр (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Туршӑн та, эпӗ сире ун чухне, пӗлетӗр-и эсир, кӗҫех вӗлерсе пӑрахаттӑм, кайран вара сирӗн ҫумма ҫулӑхрӑм та, маншӑн эсир тӑван пекех пулса тӑтӑр.

Ей-богу, я вас тогда чуть не убила, вы знаете, а потом так привязалась, будто к родному.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вилӗме хӑй патне часрах пыма ӳкӗтлетӗр, анчах вилӗмӗ ан пытӑр, нимӗҫ ирсӗрӗнчен вилӗм те, йӗрӗнсе, аяккалла ҫавӑрӑнса тӑтӑр!

Пусть молит смерть, чтобы она пришла, а она не придет, пусть даже смерть отвернется от немецкой падали! —

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗре тулӑ акатпӑр — ҫул ҫинче вӗҫӗ-хӗррисӗр уй тинӗс пек хумханса тӑтӑр.

Засеять землю пшеницей, чтобы зашумело необъятное поле, волнуясь, как море, на ветру.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эсир хӑвӑр мӗн пӑхса тӑтӑр тата?

А сами-то вы куда глядели?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Тивӗҫлипе тӑтӑр.

— Должен стоять как следует.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара хӑй шут тунипех (нимӗҫсемпе калаҫса килӗштернине е килӗштерменнине кам тӗрӗслесе тӑтӑр?) — вӑл ҫапла пӗлтерчӗ:

И по своему решению (кто будет проверять, согласовано с немцами или нет), — он объявил:

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кӗтсе тӑтӑр, терӗ те вӑл хулпуҫҫи урлӑ, каллех ҫыру ҫинелле пӗшкӗнчӗ.

— Пусть подождет, бросил он через и снова склонился над письмом.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах Фролова урӑххи кирлӗ пулнӑ: тӑшман канӑҫлӑ ларма ан пултартӑр, хӑйӗн тылӗ ҫирӗп маррине кашни самантрах туйса тӑтӑр.

Фролову было важно, чтобы противник нервничал, постоянно ощущая всю непрочность своего тыла.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Интервентсен пусмӑрӗ айӗнче асапланса пурӑнакан халӑх хӑйсене ирӗке кӑларакан вӑй, организаци пуррине пӗлсе тӑтӑр.

Народ, томящийся под гнетом интервентов, должен знать, что есть сила, организация, которая освободит его.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Флегонтова кала, нумай тытса ан тӑтӑр

— Передай Флегонтову, чтобы не мариновал…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен ӗҫне пӑхса, эсир плана ытлашшипех тултарма май ҫук тесе ҫине тӑтӑр.

Ориентируясь на их работу, вы настаивали на невозможности перевыполнить план.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӑрттӑн итлесе тӑтӑр? — йӗрӗнчӗклӗн тӑрӑхласа ыйтрӗ Валерий.

— Подслушивали? — язвительно спросил Валерий.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Амӑшӗ — нянька, арӑмӗ кухарка пулса ан тӑтӑр.

И поделом мне: не обертывайся мать нянькой, жена — кухаркой.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӑл ман ҫумма ҫулӑхсан, мӗн пӑхса тӑтӑр эсир? — тенӗ Лёшка тарӑхнипе, чышкине чӑмӑртаса.

— Чего же вы смотрели, когда он на меня накинулся? — говорил Лешка сквозь зубы и сжимал кулаки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта темиҫе сӑмахпа: «Рабочи юлташсем! Эпӗр арканман. Эпӗр вӑхӑтлӑха кӑна чакрӑмӑр. Кӗтӗр — эпӗр часах таврӑнатпӑр. Ан тив, тӑшман ун ҫинчен пӗлсех тӑтӑр. Сывӑ пултӑр рабочисемпе хресченсен влаҫӗ! Революциллӗ комитетӑн председатӗлӗ Хмурый», — тенӗ.

Мы не разбиты. Мы только временно отступили. Ждите — мы скоро вернемся. Пусть враг это знает. Да здравствует власть рабочих и крестьян! Председатель революционного комитета Хмурый».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Патне ҫитсен, ӑна пӗтӗм вӑйпа хускатса яр, эшелон пӗр самантра станца тулашне тухса тӑтӑр.

Подойдешь и сразу же нажимай на все колеса, чтобы эшелон в один момент был вывезен на станцию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сире, аннеҫӗм, литература улшӑнтармарӗ: эсир малтанхи пекех ырӑ кӑмӑллӑ, — ватӑрах, самӑртарах та ҫӳллӗ хӗрарӑм пулса тӑтӑр.

Вас, мамаша, не изменила литература: вы остались доброй пожилой женщиной, полной и высокого роста.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ҫавна пӗлсех тӑтӑр!

Чтобы он знал это!..

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунсӑр пуҫне, Америкӑра чӑнах та ҫын ӗҫне хутшӑнсах каймаҫҫӗ, ҫавӑнпа та мистер Борк хӑвалӑхсене: «мисс Эни халлӗхе унӑн хӗрне хуҫалӑхра пулӑшса тӑтӑр, пӳлӗмшӗн унтан укҫа илместӗп», тенисӗр пуҫне урӑх нимӗн те каламан.

Кроме того, в Америке действительно не очень любят вмешиваться в чужие дела, поэтому и мистер Борк не сказал лозишанам ничего больше, кроме того, что покамест мисс Эни может помогать его дочери по хозяйству, и он ничего не возьмет с нее за помещение.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Ну, пӗтрӗм ӗнтӗ», — тесех шутланӑччӗ, вӑл каллех пуҫне шалалла чикрӗ те: — Ҫак усал хунара урӑх ҫӗре ҫакса хур-ха, Билл, — терӗ, — курӑнса ан тӑтӑр!

Один из бандитов высунул голову в двух шагах от меня; я уж думал, что теперь мне крышка, а он опять убрал голову и говорит: — Перевесь подальше этот чертов фонарь, Билл, чтоб его не было видно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed