Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑх the word is in our database.
тӑрӑх (тĕпĕ: тӑрӑх) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та, куллен ӗҫлеме хӑнӑхнӑран-и, е Мацуй сӗннӗ тӑрӑх, кулленхи ӗҫе план тӑрӑх туса пынӑран-и, манӑн пушӑ вӑхӑт та юлатчӗ.

Может быть, оттого, что я уже привык работать систематически и, следуя советам Мацуя, тщательно планировал свой день, свободное время оставалось.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫулсем тӑрӑх, Краснодонӑн мӗнпур урамӗсем тӑрӑх ҫынсем вӗҫӗ-хӗррисӗр иртеҫҫӗ.

А по дорогам, по всем улицам Краснодона всё двигались и двигались бесконечные людские потоки.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Авалхи римлянсем каланӑ тӑрӑх, вӑл, легенда тӑрӑх Рима пуҫласа яракан Ромулпа Рем ашшӗ пулнӑ, ҫапла вара римлянсен ӑруне пуҫласа яраканни шутланнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Валькирисем — авалхи германецсен ӗненӗвӗ тӑрӑх, акӑш ҫунатлӑ хитре хӗрсем, вӗсем сывлӑш тӑрах ылттӑн хӗҫ-пӑшалпа вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ; вӗсем ҫапӑҫусене пӑхса тӑраҫҫӗ, Один турӑ хушнӑ тӑрӑх салтаксем ҫине вилӗм яраҫҫӗ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Вӗсене пурне те, Красс приказӗ тӑрӑх, хӑйсем килнӗ ҫул тӑрӑх пӑталаса тухнӑ.

По приказу Красса они были присуждены к распятию вдоль дороги, пройденной римлянами в течение прошлой ночи.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Халь пырса ҫитнин лаши пӑсланса тӑнӑ тӑрӑх тата йӗвен ҫинчи кӑпӑксем тӑрӑх, вӑл инҫетрен чуптарса килни палӑрчӗ.

По пышащему паром коню и по пене на уздечке было видно, что он прискакал издалека.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Орест ертсе пыракан ҫар парне кӳрекен вырӑн тавра вырнаҫса тухсан, жрецсем, йӑла хушнӑ тӑрӑх, ҫӑвӑннӑ та, куркисене фимиам пӑрахнӑ, парне памалли выльӑхсене ҫӑнӑхпа сапнӑ, вара, йӑла тӑрӑх, чыслӑ кукӑльпа, эрехпе парне кӳнӗ.

Когда войско с Орестом во главе разместилось вокруг жертвенника, жрецы, совершив предписанные омовения, бросили фимиам в чашки, посыпали жертвенных животных мукой и по установленному обряду принесли жертву священным пирогом и возлиянием вина.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпир пусма тӑрӑх аялалла антӑмӑр, хамӑр каюта чӳречи патӗнчен иртсе, мӗн вӗҫне ҫитичченех палуба тӑрӑх кайрӑмӑр.

Мы пошли по лесенке вниз и мимо нашей каюты, где наше окно открыто. И потом дальше пошли, всё по нашей палубе.

Пӑрахут мӗнле ишет // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мучи вара, хӑй пӗрре поездпа пынӑ чух, пӑравус рельсӑсем ҫинчен тухса кайни ҫинчен, вӑл тимӗр тӑрӑх мар, ҫӗр тӑрӑх чупса кайни ҫинчен, машинист поезда чарса лартни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

И дяденька рассказал, что один раз он ехал и вдруг сам паровоз соскочил с рельсов и не по железу побежал, а прямо по земле. А машинист поезд остановил.

Чугун ҫул мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чулхулари экзотариумра каласа панӑ тӑрӑх ку тӑрӑхри ҫанталӑк вӗсемшӗн ҫавах сивӗрех, ҫавна май хӗлле вӗсем ҫуртсен путвалне пытанаҫҫӗ, унта ҫӑмарта хураҫҫӗ.

В нижегородском экзотариуме рассказали, что погода в данной местности для них все же холодная, в связи с чем зимой они прячутся в подвале домов, где кладут яйца.

Чулхула облаҫӗнче пуҫ ҫапакан кӑпшанкӑсем ӗрчеме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29332.html

Хумсем вӑйлӑрах, вӗсем кӗсменсене алӑран туртса илӗҫ, кимме шыв тултарӗҫ, ӳпне ҫавӑрса пӑрахӗҫ, куккӑшӗпе Костьӑна тӗрлӗ енне ывӑтса ярса, урса кайнӑ шыв тӑрӑх Шуйттан шӑлӗ патне илсе кайӗҫ, чул куписен тӑрӑхӗ ҫине пырса ҫапӗҫ, ҫаврӑнса таракан шыв хуранӗнче путарӗҫ…

Волны сильнее, они вырвут весла, зальют, опрокинут лодку, разметают их, дядю и Костю, в разные стороны, потащат по беснующейся воде к Чертову зубу, с размаху швырнут о Каменную гряду и забьют, зальют в водовороте…

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лелька каюта тӑрӑх сӗтеле, вырӑна шыва путасран хӑтӑлма пробка тултарса тунӑ пысӑк ункӑсене хыпашласа пӑхса ҫӳрет, амӑшӗ каллех ывӑлне вӗрентсе калать: куккуна итле, мӑн ҫынсемсӗр шыва ан кӗр — турӑ сыхлатӑрах! — пӗчӗк ача пек малтанах тутлӑ кукӑльсене ан ҫи, унччен пӗҫернӗ какай тата хытӑлла пӗҫернӗ ҫӑмарта ҫимелле, унтан — тутлине; пӑрахут тӑрӑх чупса ан ҫӳре, ытла хӗррине ан пыр, шывалла пӑхса ан тӑр, атту пуҫу ҫаврӑнса кайӗ, — пӗр сӑмахпа, кун пек чухне амӑшӗсем мӗн калама пултараҫҫӗ, ҫавна йӑлтах калать, ҫакна пула Костьӑна питӗ кичем пулса ҫитет.

Лелька бродит по каюте и ощупывает стол, койку, пробковые спасательные пояса, а мама опять повторяет наставления: слушаться дядю, без взрослых не купаться — боже упаси! — и не хватать сразу, как маленький, сладкие пирожки, а сначала есть вареное мясо и яйца вкрутую, потом сладкое; по пароходу не бегать, к краю не подходить и в воду не смотреть, а то закружится голова, — словом, все, что в таких случаях говорят мамы и от чего Косте становится невыносимо скучно.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя, унӑн амӑшӗпе Лелька ҫав пусмасем тӑрӑх васкавлӑн танккаҫҫӗ те, бетонран тунӑ кӗрлесе тӑракан коридор тӑрӑх пӑчӑ урамӑн леш енне каҫаҫҫӗ, юлашкинчен вара — акӑ пристань.

Костя, мама и Лелька торопливо бегут по ним, потом по гулкому бетонному коридору, пересекают душную улицу, и вот наконец пристань.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл ҫак шарлак шыв тӑрӑх анаталла кайсан-кайсан, шыв юххине икӗ еннелле уйӑракан тӳпе патне ҫитет те, унтан вара хӗвеланӑҫнелле юхакан шыв юппи тӑрӑх кайса, ҫак шыв Диз шывӗ ҫине юхса тухнӑ ҫӗре ҫитет.

По берегам ручья растет камыш — это он хорошо помнил, — но деревьев там нет, и он пойдет вверх по ручью до самого водораздела.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫӗкленсе тӑратӑн та, чара ҫумӗнчен иртетӗн те — стена тӑрӑх, ухмаха ертекен, сивлек чечексем тӑрӑх япаласен ӗмӗлкисем чупаҫҫӗ, силленеҫҫӗ…

Когда встаёшь и проходишь мимо таза — по стене, по тоскливым, сумасшедшим цветочкам — бегут, колышатся тени предметов.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тинӗс тӑрӑх, тинӗс тӑрӑх, Паян — кунта; ыран — унта…

По морям, морям, морям, Нынче — здесь, а завтра — там…

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пулӑҫӑсем каласа панӑ тӑрӑх, ку протака тӑрӑх халиччен пӗр пароход та ҫӳремен пулин те, вӑл ҫителӗклӗ тарӑн пулнӑ.

По свидетельству рыбаков, то была глубокая протока, хотя по ней не плавало еще ни одно паровое судно.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫултан аташса каяттӑн, пур сукмаксене те ҫухататӑн, юлашкинчен, вӗсене шыраса ывӑнса ҫитсен, шӑлсене ҫыртатӑн та чӑтлӑхпала тӳрех, ҫӗрте выртакан хӑрӑк йывӑҫсем тӑрӑх, шурти чӳхенсе тӑракан тӗмескесем тӑрӑх уттаратӑн — юлашкинчен вара, яланах ҫул ҫине пырса тухатӑн.

Собьешься с дороги, потеряешь все тропы, наконец, устав искать их, стиснешь зубы и пойдешь прямо чащей, по гнилому валежнику, по зыбким кочкам болота — в конце концов всегда выйдешь на дорогу!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана унӑн вичкӗн, кулӑшла юррисем аса килсе карӗҫ тата кукаҫей ун ҫинчен: «Юррисем тӑрӑх вӑл Давид патша пек, ӗҫӗсем тӑрӑх — усал Авессалом пек!» тесе каланисем хам пуҫра янтӑраса карӗҫ.

Мне ярко вспомнились его бойкие, смешные песни, и прозвучали в памяти дедовы слова о нем: «По песням — царь Давид, а по делам — Авессалом ядовит!»

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир те — ҫав господасенченех, анчах — чи аял енчен; паллах, улпут вӑл кӗнекесем тӑрӑх вӗренет, а эпӗ — шишкӑсем тӑрӑх, улпутӑн купарчи якарах — пӗтӗм уйрӑмлӑхӗ те ҫавӑ ҫеҫ.

Мы — тех же господ, только — самый испод; конешно, барин учится по книжкам, а я — по шишкам, да у барина белее задница — тут и вся разница.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed