Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Эпӗ юлташсемсӗр тӑрса юлтӑм.

И товарищей своих я лишился.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану аллисене кӗсйине чикрӗ те, пушмак кӗли ҫинче хӑвӑрт та меллӗн тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑрса, пӑшӑлтатнӑ пек калаҫма пуҫларӗ.

Хородничану засунул руки в карманы и, молодецки повернувшись па каблуках, понизил голос до топота:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӳссе ҫитнӗ рабочисемпе юнашар тӑрса вӗсем кӗрешӗве тухаҫҫӗ.

Рука об руку со взрослыми рабочими она вступает в борьбу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсен хушшинче — ӗлӗкрех хресчен пулнӑ, анчах типӗ ҫанталӑка тата чӑтма ҫук йывӑр налога пула хулана тарса килнӗ ҫынсем, пӗрре ӗҫрен хӑваласа кӑларнӑ, халӗ хӑйсене хӑҫан та пулин ӗҫ тупса парасса шанми пулнӑ ватӑ ремесленниксем, квалификаци илме ӗлкӗричченех ӗҫсӗр тӑрса юлнӑ ҫамрӑксем пулчӗҫ.

чернорабочие — вчерашние крестьяне, которых засуха и непосильные налоги погнали в город, старики-ремесленники, очутившиеся за бортом и уже потерявшие надежду на то, что их когда-нибудь еще примут на работу, молодежь, еще не успевшая получить никакой квалификации и уже попавшая в ряды безработных.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӗҫсӗр ҫынсем — квалификациллӗ рабочисемпе тин кӑна ӗҫсӗр тӑрса юлнисем — ҫавӑн пек сахал апата илсе тӑма килӗшмерӗҫ.

Часть безработных — более квалифицированные рабочие и те, что остались без работы лишь недавно, — отказывались от этой подачки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Унта манӑн нимӗнле ӗҫ те ҫук, — терӗ Фретич ун еннелле ҫурӑмӗпе тӑрса.

— Нечего мне там делать, — ответил Фретич, поворачиваясь к ней спиной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фабиан господинӑн «хӗллехи садӗнчен» кӗҫех вара чӳлмексемпе ҫӗр тултарнӑ ещӗксем кӑна тӑрса юлчӗҫ.

От «зимнего сада» господина Фабиана вскоре остались одни горшки да ящики с землей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Юлташсем! — терӗ сӗтел хушшинче ларакан Фретич ура ҫине тӑрса.

— Товарищи! — поднялся Фретич из-за стола.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пенишора та ыттисем пекех вӑхӑта вӑраха ямасӑр станоксене ватса тӑкасшӑн, Фабиан господина е сӗмсӗр Стурзӑна та пулин — вӑл директорӑн сылтӑм алли вӗт-ха — ӗмӗр асӑнмалӑх тӳнккесшӗн ҫине тӑрса калаҫрӗ.

Пенишора тоже стоял за то, чтобы немедленно разрушить станки, чтобы хорошенько отдубасить Фабиана или хотя бы этого мерзавца Стурзу — он ведь правая рука директора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Акӑ! — терӗ вӑл тӳрленсе тӑрса.

— Вот! — сказал он разгибаясь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӑҫта та пулин ҫамрӑк рабочисем каннӑ вырӑна вӑл кӗтмен ҫӗртен пыра-пыра тухнӑ, сак ҫине хӑпарса тӑрса музыкантсене выляма чарӑнма ыйтнӑ, вара хӑйӗн сӑмахне калама пуҫланӑ:

Внезапно появлялась она где-нибудь на рабочей гулянке, вскакивала на скамью, делала музыкантам знак замолчать и начинала:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫӑрасем мар! — тарӑхса кӑшкӑрчӗ Доруца хӑй вырӑнӗнчен сиксе тӑрса.

Не замки! — с негодованием выкрикнул Доруца, вскакивая с места.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Горовиц вара пушшех те начарланса кайрӗ, шӑммипе тирӗ кӑна тӑрса юлчӗ.

Лицо Горовица еще больше похудело, вытянулось.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич ку хутӗнче вӗсене нимӗн пирки те тӗплӗн каламарӗ, ачасене конспирацие ҫирӗп тытма кирли ҫинчен ҫеҫ асӑрхаттарчӗ; хӑй вара, пухӑва никам пӗлмелле мар вӑрттӑн ирттерес тесе, никам пулӑшӑвӗсӗрех ҫине тӑрса хатӗрленчӗ.

Не сообщая на этот раз никаких подробностей, Фретич только обратил внимание ребят на необходимость соблюдения самой строгой конспирации и сам, не прибегая к чьей-либо помощи, занялся подготовкой заседания в полной тайне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Юрласса вӑл хӗрӳ ӗҫ пӗтнӗ хыҫҫӑн, сивӗнсех ҫитеймен сунтал ҫумне кӑкӑрӗпе сӗвенсе тӑрса юрлатчӗ.

Пел он бывало, опершись грудью на наковальню, не остывшую еще после лихорадочной работы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗнӗле тӑваттӑн хире-хирӗҫ тӑрса туптарӗҫ.

Ковали в четыре молота.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Шӑплан, Бундук, пушӑлла ан авӑрт! — ҫаплах сак ҫинче тӑрса, хӑйне итлекенсене малалла ӑнлантарма пикенекен Бундука кӑшкӑрса пӳлчӗ тахӑшӗ.

— Помолчи, Бундук, пустомеля! — прикрикнул кто-то на Капаклы, который, все еще стоя на скамье, продолжал уже в ограниченном кругу слушателей отстаивать свою точку зрения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Парӑр пире хамӑр тӳпене! — кӑшкӑрчӗ тахӑшӗ тин кӑна ыйхӑран тӑрса пынӑ пирки хӑйӑлтатса тухакан сасӑпа.

— Порция! — крикнул кто-то сиплым со сна голосом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сана инкекрен ҫӑлас тесе, атте те масар ҫинчен тӑрса тухаймӗ.

И отец не встанет из могилы, чтобы выручить тебя из беды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Федораш Доруца пӗвӗпе лутра, ӑна шкулта тытмасан та пултараҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл ӗҫре уйрӑмах хытӑ тӑрӑшать, дирекци мӗн хушнине йӑлтах ҫине тӑрса тӑвать.

Поэтому маленький Доруца особенно усердствовал в работе, старательно выполняя все приказы начальства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed