Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвассишӗн (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Карьера тӑвассишӗн пӗр ҫынна та таптаман, пурне те пулӑшма тӑрӑшнӑ.

Help to translate

Яланах районшӑн ӗҫленӗ // В.КОЖАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/10812-ya ... nsh-n-clen

Ачан пирвайхи ҫулӗсем унӑн малашлӑхне пысӑк витӗм кӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа та пирӗн, аслисен, вӗсен ачалӑхне телейлӗ тӑвассишӗн пӗрле тӑрӑшмалла.

Help to translate

Ачалӑх телейлӗ пултӑр // Е.ПЕТРОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11434-ac ... ejl-pult-r

Упӑшкипе тӑван ывӑлӗ хула ҫуммипех иртнине, вӗсем ун пусмӑрҫисене тӗп тӑвассишӗн пуҫӗсене хума хатӗррине туять-ши?

Help to translate

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Пур колхоз фермисенче те ҫирӗп йӗрке тӑвассишӗн пикенсе ӗҫлерӗ.

Help to translate

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Кил хуҫи, пилӗк ача ашшӗ, тӑван кӗтесе тирпей-илем кӳрессишӗн, ырлӑх-пурлӑхлӑ тӑвассишӗн вӑй-хала шеллемен.

Help to translate

Лайӑх ашшӗ-амӑшӗ - пурнӑҫ тӗрекӗ // Елена ТИМОФЕЕВА. http://alikovopress.ru/lajax-ashshe-amas ... ereke.html

Сирӗн таврара тупӑш тӑвассишӗн ҫеҫ тӑрӑшакан ҫынсем пур.

В вашем окружении могут появиться люди, ищущие выгоду и относящиеся к вам неискренне.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

— Ун пек ушкӑн тӑвассишӗн ик алла та ҫӗкленӗ пулӑттӑм.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Семинаринче вӗреннӗ чух, ку ӗҫе вӑл студентсем ыйтнипе кӑна хӑш чухне тукаланӑ, анчах халӗ, ирӗклӗ пурнӑҫ тӑвассишӗн хӑшӗ-пӗри чунне хӗрхенменнине курсан, ку ӗҫ ӑна ҫурхи хӗвел пекех хӑй патне илӗртнӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫавӑнпа Советсене тӗп тӑвассишӗн тата ытларах тӑрӑшмалла.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унтан ачасем каннӑ, пӗр старике ҫар ҫыннисен яланах ырӑ кӑмӑллӑ та хӑюллӑ пулмалли ҫинчен, йӑха ырлӑх тӑвассишӗн яланах хӑйӗн пурӑнӑҫне те пама хатӗр пулмалли ҫинчен каланӑ.

Потом дети отдыхали, а один из стариков долго говорил о том, что воины Должны быть людьми добрыми и смелыми, всегда готовыми пожертвовать жизнью для блага племени.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Эпир — пӗтӗм ӗҫҫыннисен ҫӗршӗн тата мир тӑвассишӗн кӗрешекен хамӑрӑн пӗр-пӗтӗм Хӗрлӗ ҫарӑн пайӗ.

Мы — часть нашей создаваемой единой Красной армии, дерущейся за землю и мир всех трудящихся.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Фаворит хӑйӗн господинӗн урисене ҫулать, кунсӑр пуҫне унӑн пурнӑҫӗнче ырлӑхсем тӑвассишӗн тӑрӑшать.

Обязанности его заключаются в том, что он лижет ноги своего господина и заботится о его удобствах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫав ӑс-тӑнпа эсир хӑвӑр пурнӑҫӑрти ҫитменлӗхсене ӳстерсе ҫӗнӗ ҫитменлӗхсем тӑвассишӗн кӑна усӑ куратӑр.

Но этим разумом вы пользуетесь лишь для развития ваших природных пороков и приобретения новых.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна асӑрхаса, профессор мана хӑйсем тӗллӗн ӗҫлекен приборсем тӑвассишӗн тӑрӑшни ҫинчен каласа пачӗ, ҫав приборсем вара хӑйсем тӗллӗнех пурнӑҫпа ҫыхӑнса тӑман наукӑсене уҫма пултараҫҫӗ.

Заметив это, профессор объяснил мне, что он работает над изготовлением особых механических приборов, предназначенных для открытия отвлеченных истин.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсенчен пӗрисем сывлӑшран селитрӑпа шывланакан пайӗсене сӑрхӑнтарса илсе, унтан алпа хыпашласа туйса илме май килекен типӗ те хытӑ япала тӑвассишӗн тӑрӑшаҫҫӗ; теприсем минтерсемпе йӗп чикмеллисем ӑшне тултармашкӑн мрамор тӳсе вӗтетсе лараҫҫӗ; виҫҫӗмӗшӗсем тата, лаша чӗрнисем ан катӑлччӑр тесе, вӗсене чул пек ҫирӗплетесси ҫинчен шутлаҫҫӗ.

Одни сгущали воздух в сухое, плотное вещество, извлекая из него селитру и процеживая водянистые его частицы; другие толкли мрамор для подушек и подушечек для булавок; третьи старались придать крепость камня копытам живой лошади, чтобы они не сбивались.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунтах эпӗ тепӗр ученӑя куртӑм, вӑл пӑра вӑйлӑ ҫулӑмра ҫунтарса унтан тар тӑвассишӗн тӑрӑшать.

Там же я увидел другого ученого, пытавшегося превратить лед в порох путем пережигания его на сильном огне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак отрасльсен ӗҫ коллективӗсен умӗнче тӑракан тӗллев пӗрре: вӗсем ҫынсен пурнӑҫне хӑтлӑрах тата лайӑхрах тӑвассишӗн тӑрӑшаҫҫӗ.

Трудовые коллективы этих отраслей выполняют одну главную задачу – сделать повседневную жизнь людей комфортнее и лучше.

Халӑха йӑла пулӑшӑвӗ парас ӗҫ тата ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/03/16/news-3805709

Ҫапла ӗнтӗ, Рущука пӑрахса хӑварни мана хама кӑна пӗчӗк сиен турӗ, анчах эпӗ кун ҫинчен мар, патшана усӑ тӑвассишӗн ҫеҫ шутласа крепоҫри ҫынсене, артиллерие, снарядсене, пӗр сӑмахпа каласан, пурне те илсе кӑлартӑм та, цитаделӗн хӑшпӗр вырӑнӗсене сирпӗтсе ярса 27-мӗш числора Дунай шывӗн тепӗр енне каҫрӑм».

Итак, несмотря на частный вред, который оставление Рущука сделать может только лично мне, а предпочитая всегда малому сему уважению пользу государя моего, я, выведя жителей, артиллерию, снаряды, — словом, все, и подорвав некоторые места цитадели, перешел 27-го числа на левый берег Дуная».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пирӗн паянхи тӗллев - Раҫҫее вӑйлӑрах тата ҫирӗпрех тӑвассишӗн пӗрле ӗҫлесси, ачасемпе мӑнуксене хамӑрӑн историе хисеплеме вӗрентесси, пӗрлӗх, туслӑх вӑйне туйма, пӗр-пӗрне хисеплеме тата пулӑшма хӑнӑхтарасси.

Сегодня наша общая задача – жить и работать во благо сильной и крепкой России, передать поколениям детей и внуков память о нашей истории, силе единства и такие важнейшие ценности как дружба, взаимное уважение, готовность прийти друг другу на помощь.

Олег Николаев Халӑхсен пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/11/04/glava-chu ... et-s-dnyom

Ҫакӑн пекех Андрий мӗнле те пулин паттӑр ӗҫ тӑвассишӗн ҫуннӑ, кунпа пӗрлех унӑн чунӗнче ытти туйӑмсем те аталаннӑ пулнӑ.

Он также кипел жаждою подвига, но вместе с нею душа его была доступна и другим чувствам.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed