Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турата (тĕпĕ: турат) more information about the word form can be found here.
Ҫерҫи ларнӑ турата хурана яратпӑр та, какай шӑрши какай шӑршиех ҫа-ав тесе, яшкана каҫса кайса сыпатпӑр.

Бросим в котел ветку, на которой воробей сидел, и говорим: суп с мясом варим.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑраннӑ шӑпчӑк ларакан турата куҫран ҫухатас марччӗ тенӗ пек, пӑхатчӗ вӑл куҫран хӑйӗн савнине.

Он мог часами смотреть в глаза любимой, словно боясь потерять ее, как иногда боялся потерять из виду пробудившегося соловья на серой ветке.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Авал, майра патша пурӑннӑ ӗмӗрте, Утламӑш ялне уҫакан Мӗтрик папай хӑйӗнчен ӗрчекен турата тӗнпе-хӗнпе ҫыхӑнтарасшӑн пулман пулать.

Раньше, еще при императрице, основатель Утламыша Метрик-бабай не захотел, говорят, связывать свой род с православной верой.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗчӗк кӳме тата кантра тупнӑ Гро-Ален ҫак турата та пуринчен малтан асӑрхарӗ.

Гро-Алэн, уже открывший бечевку, открывший затем тележку, открыл и ежевику.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Мӗншӗн турата тӗкӗнетӗн?

— А зачем ветку трогал?

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Дёма турата тытса хуллен силлерӗ — панулмисем ӳкмерӗҫ.

Дёмушка легонько тронул ветку, тряхнул её — яблоки не упали.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӗсем пӗр сӑмах чӗнмесӗр, шӑппӑн, пӗр турата перӗнмесӗр, ура айӗнчи курӑка лапчӑтмасӑр вунпилӗк лье утма пултарнӑ.

Они могли пройти пятнадцать миль, не сломав ни одной ветки, не издав ни единого звука.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шӑпах сав самантра красноармеецсенчен пӗри, асӑрхаймасӑр, хӑйӗн айне пулнӑ типӗ турата хуҫса пӑрахрӗ.

И как раз в эту минуту кто-то из красноармейцев неосторожно придавил сухую ветку.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Акӑ, окружени! — терӗ вӑл хыттӑн, ҫатрака турата аллипе сирсе.

— Вот это окружение! — громко сказал он, отводя рукой коряжину.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Палламан ҫын, турата аллинчен вӗҫертсе янӑ, туратсем ҫавӑнтах пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑннӑ, вара вӑл куҫран ҫухалнӑ.

Незнакомец тихо выпустил ветку, кусты сдвинулись, и он исчез.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Акӑ эпӗ мӗн калатӑп, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ палламан ҫын, ӑна вӑйлӑ аллипе, ҫул ҫинчи турата илсе пӑрахнӑ пекех, ҫӑмӑллӑн айккинелле сирсе.

— А я вот что говорю, — продолжал незнакомец, отстраняя его своею мощною рукой, как ветку с дороги, — я говорю:

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тоня сирнӗ турата аллинчен калле ячӗ: «Аван мар-ҫке капла», тесе куларах шухӑшларӗ те кӗнеке вулама тытӑнчӗ.

Тоня опустила ветку: «Ведь это неприлично», — насмешливо подумала она и принялась за чтение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чылай самантран тин, пуртти турата тӑрӑнса ларсассӑн кӑна, чарӑнчӗ, сыппи-мӗнӗ айккинелле вӑркӑнтарчӗ.

Остановился лишь, когда топор напоролся на твердый сучок.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

«Пирӗн совет халӑхӗ нумай ӳссе хутшӑнать тесе Натка шухӑшларӗ те юрра итлесе тӑрса, ҫыхланса ларнӑ татӑк кӗсӗксене турта-турта кӑларнӑ чухне вӑл турата шартлаттарсах хуҫрӗ те хӑранипе шӑп пулса тӑчӗ.

«А много нашего советского народа вырастает», — прислушиваясь к песне, подумала Натка, выдёргивая зацепившийся лоскут, она обломала ветку и испуганно притихла.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Икӗ турата хуҫса антарнӑ, чечек клумбине таптаса пӗтернӗ.

— Они сломали две ветки и помяли клумбу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Петя турата урипе тапрӗ — нимӗн чупса та, нимӗн вӗҫсе те тухмарӗ, анчах темӗскер пӗчӗкҫӗ мотоцикл пек чӑшӑлтатса шаклаттарса илчӗ.

Петя ударил по лапке ногой — ничего не выбежало и ничего не вылетело, но зашипело и затукало, как маленький мотоцикл.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

— Эпӗ ҫав турата урапа тапам, эсӗ вара пӑшалпа пер? — терӗ Петя.

— Я ударю ногой по этой лапке, — сказал Петя, — а ты стреляй.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Вара эпир ҫав йӑваллӑ пысӑк турата илтӗмӗр те юнашар ӳсекен хурӑн турачӗн тӑррине хуҫса, ӑна шапах ӗлӗк пулнӑ ҫӳллӗше ҫирӗплетсе хутӑмӑр.

Тогда мы взяли тот большой кусок, в котором находилось гнездо, сломили верх соседней березы и поставили на него наш кусок с гнездом как раз на такую высоту, на какой находился разрушенный этаж.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Касса илнӗ ҫӗнӗ турата вӑл текех кышламарӗ, ӑна илсе шыва анчӗ те ишсе кайрӗ, туратне хӑй хыҫӗнчен сӗтӗрсе пычӗ.

Новую же срезанную веточку она не стала глодать, а прямо с ней спустилась вниз и поплыла и потащила веточку на буксире.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫапла вӑл пӗтӗм турата кышласа якатрӗ те шыва пӑрахрӗ.

Так она обглодала дочиста всю веточку и бросила её в воду.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed