Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивмест (тĕпĕ: тив) more information about the word form can be found here.
— Вӑрҫӑ приказӗ ҫемьене тивмест.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Майрасене тивмест вӑл пирӗн Палкан.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫапла вара санӑн нимӗн тӗлӗшпе те нушаланма тивмест.

Так что ты ни в чем не будешь нуждаться.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кирек мӗнле пулсан та — сирӗн тем те пӗрне аппаланма тивмест.

По крайней мере, вы избавлены от хлопот.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ мӗн илтни тӗрӗсех тӗк сирӗн кичемленме тивмест.

Вы не будете скучать, если правда то, что я подслушал.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Браун патӗнче ӑнӑҫмасан сирӗн ӳкӗнме тивмест.

Вы не пожалеете в случае неудачи у Брауна.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫӑмламас темиҫе алӑ унӑн чӑматанӗсем ҫийӗн тӑсӑла-тӑсӑла сывлӑшра вылянаҫҫӗ, вӗсене ярса тытса малалла ӑнтӑлассишӗн хыпкаланаҫҫӗ, анчах ҫакӑ хӗре пачах пырса тивмест тейӗн, мӗншӗн тесен хӑна ҫурчӗн ыйтӑвне татса паман.

Несколько волосатых рук, вытянувшись над ее чемоданами, бродили по воздуху, ожидая момента схватить и помчать, но все это, по-видимому, мало ее касалось, раз не был еще решен вопрос о гостинице.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Паллах, ку пурне те пырса тивмест.

Help to translate

Ҫамрӑкла е ҫуллансан? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

«Ну, ку мана пырса тивмест!» — пӗтӗмлетрӗ вӑл, унтан тӳрленсе тӑчӗ.

«Ну, это ко мне не относится!» — решил он, вставая и переходя ручей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Пуянтарах та йышлӑрах стариксене тивмест, кукша шуйттан, ав, кунта мӗн хӑтланать!

Стариков-то, то побогаче да посемейнее, не трогает, лысый черт, а тут вот и расходился!

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

«Вӑхӑтлӑх историллӗ кирлӗпулусене вӑрахлӑха тесе йӑнӑш ӑнланасран сыхласа, Р.К.П. ӗҫ ҫыннисен массисене ҫакна ӑнлантарса парас пулать: граждансен пӗр пайне суйлав прависӗр хӑварни, Советлӑ республикӑра — буржуаллӑ демократиллӗ республикӑсенче нумайтарахӑшӗнче пулса пынӑ пек мар, ӗмӗрлӗхех правасӑр пулма уйӑрса хунӑ граждансен разрядне тивмест, — эксплуататорсене кӑна тивет, социализмлӑ Советлӑ республикӑн тӗп саккунӗсене хирӗҫсех, хӑйсен эксплуататорлӑ вырӑнне усрасшӑн, капиталистла йӗркесене усрасшӑн тапӑҫланса чӑркӑшакансене ҫеҫ тивет.

«Р. К. П. должна разъяснять трудящимся массам, во избежание непра-г.ильного обобщения преходящих исторических надобностей, что лишение избирательных прав части граждан отнюдь не касается в Советской республике, как это бывало в большинстве буржуазно-демократических республик, определенного разряда граждан, пожизненно объявляемых бесправными, а относится только к эксплоататорам, только к тем, кто вопреки основным законам социалистической Советской республики упорствует в отстаивании своего эксплоататорского положения, и сохранении капиталистических отношений.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Вӗсем граждансен пӗртан прависем ҫинчен калаҫҫӗ, анчах ҫавӑнтах — ку хӗрарӑмсене тивмест, е вӗсене кӑшт ҫеҫ тивет, тесе сӑмах тӗртсе хураҫҫӗ.

Они говорят о рапных правах граждан, но тут же оговариваются, что это не касается женщин, или- касается их частично.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

— Ырӑ ҫын мана нихҫан та тивмест, — тенӗ йытӑ, — усалли вара урипе тапса хӑварать.

— Добрый меня не трогает, — ответила собака, — а злой пинает ногой.

Йытӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче учитель: — Самах чӗнмен ҫын никампа та ятлаҫмасть, вӑрҫмасть. Вӑрҫман ҫынна никам та тивмест, — тенӗ князь ачине.

Как-то раз учитель сказал княжичу: — Кто молчит, тот живет в мире; а кто живет в мире, тот будет спасен.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ман челнока ҫил нимӗн чухлӗ те тивмест, кӗтмен ҫӗртенех эпӗ «Испаньола» борчӗ ҫумне ҫитсе перӗнтӗм.

На мой челнок ветер не оказывал никакого влияния, и я внезапно очутился под самым бортом «Испаньолы».

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тен, хамӑр ытлашши пыртан хӑтӑлнишӗн хӗрхенме тивмест пулӗ, — терӗ.

Пожалуй, не приходится жалеть, что мы избавились от лишнего рта.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапах та ӑнланатӑп, атте пурлӑхӗнчен мана пӗр япала та тивмест.

А все-таки понимаю, что из отцовского имущества мне ничего не достанется.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрле пӗр сторожсене кӑна канӑҫ пур, халлӗхе вӗсене ҫеҫ тивмест.

Одним сторожам только и покой ночью, не трогает пока.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпӗ хама-хам автӑрла юратассине ку ним чул та пырса тивмест, юрӑ мана пит кӑмӑла каять, хӗрӗ те питех шел.

Мое авторское самолюбие нимало не страдает, мне очень нравится песня и очень жалко девушку.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пире никам та тивмест.

Нас никто не трогает.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed