Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗн (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Ҫав хушӑрах вӑл ман пирки калаҫу пуҫарчӗ, анчах эпӗ ытлашши персе янӑ кашни сӑмахпах ҫак сорт ҫыннисем хӑйсен тӗллевӗшӗн усӑ курассине тӗшмӗртетӗп; ӗҫе ҫиелтен ҫеҫ уҫса кӑтартрӑм, сӑмах май тенӗн — ӗшенни пирки ӳпкелешрӗм.

Вместе с тем завел он разговор обо мне, но я, сообразив, что люди этого сорта каждое излишне сказанное слово обращают для своих целей, ограничился внешним положением дела, пожаловавшись, для разнообразия, на переутомление.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Утнӑ сасса илтрӗм те — Синкрайта куратӑп, вӑл инҫех мар чарӑнчӗ те ман пата пырас-ши тенӗн аптӑраса тӑрать.

Взглянув на звук шагов, я увидел Синкрайта, остановившегося неподалеку и сделавшего нерешительное движение подойти.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Астаротӑн хура куҫӗсем хӗвелтен пытанса пӗрӗннӗ, шала кӗрсех ларнӑ тейӗн, Биг вара айккинчен айккинелле саланкӑрлӑн пӑхкаланӑ май тепӗр чух кулкалать те: «Ҫапла ҫав. Каятпӑр», — тенӗн мана куҫ хӗскелесе хавхалантарать.

Черные глаза Астарота, прячась от солнца, съежились и ушли внутрь, а Биг, рассеянно смотря по сторонам, иногда улыбался и подмигивал мне, как бы желая сказать: «Так-то. Едем».

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Староста мана асӑрхасан, чарӑнса аллисене сарса ячӗ: ан ятлӑр, йӑнӑш пулчӗ тенӗн туйӑнчӗ.

Заметив меня, староста остановился и развел руками: извините, мол, ошибка вышла.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тӑнлаври юн тымарӗ мӑлатук пекех шаккать: тук-тук, тук-тук тутарать, шухӑшӑм ҫӗмрӗк граммофон пластинки евӗрлӗ ялан пӗр сӑмах ҫине пырса чарӑнса тарать, пӗтрӗн, пӗтрӗн, пӗтрӗн тенӗн туйӑнать…

В виски молоточками стучала кровь: тук-тук, тук-тук, и мысль, как неисправная граммофонная пластинка, повторяла, сбиваясь все на одно и то же: «Конец… конец… конец…»

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Вӑл арӑмӗ ҫине «Ку ҫаплах-и?» тенӗн пӑхса илчӗ.

— Он посмотрел на жену, как бы спрашивая: так ли это?

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сасартӑк ҫав тери палланӑ, ҫывӑх-ҫепӗҫ сасӑсем вилнӗ хӗрарӑм «Эпӗ кунта санпа…» тенӗн ӑна сиксе тӑма хистерӗҫ (арестантсем хӑшӗ ларать, хӑшӗ выртать).

Вдруг звуки, такие знакомые и трогательные, как если бы умершая женщина ясно шептала на ухо: «Я здесь с тобой», заставили его вскочить (арестанты, получив разрешение держаться «вольно», сидели или полулежали).

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Вара Полинӑна вӑратас-ши е вӑратас мар-ши тенӗн вырӑн ҫинчен асӑрханса тӑчӗ, шыва сироп ячӗ, чӳрече умне ларчӗ, шӑлса тирпейлемен, чул сарнӑ урамра темӗн сӑхакан кӑвакарчӑнсене сӑнарӗ.

Тогда, желая и не желая будить Полину, он осторожно покинул кровать, налил воды с сиропом и присел у окна, наблюдая стаю голубей, клевавших на еще не подметенной мостовой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Теприсем, хӑйсен кӑмӑл-туйӑмне этемрен ҫӳлерех тӑракан чӗр чунпа пайлас тенӗн, — унталла-кунталла ҫаврӑнкалаҫҫӗ.

Иные оборачивались, как бы ища разделить впечатление с существом выше человека.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Аян, — хӗр ҫепӗҫҫӗн чӗнчӗ, тата мӗн калам-ши тенӗн шухӑшлӑн чарӑнчӗ те — сасартӑк каччӑн хӑвӑрт ӗненекен, вӑйлӑ, юмарт чунӗ хӑйне хӑех ӑна тӗрӗс ҫул ҫине тӑратрӗ.

— Аян, — мягко сказала девушка, остановилась, придумывая, что продолжать, и вдруг простая, доверчивая, сильная душа юноши бессознательно пустила ее на верный путь.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Сӑпани калас-ши, калас мар-ши тенӗн туртӑнкаласа илчӗ те: — Тупӑнасси ӗнтӗ… — терӗ шахвӑртса.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сидор сӗтел ҫинче сенчӗк вӗҫӗпе тем чӗркелесе ларакан Мӗтрие, пуҫне пӗксе, Сӑпани ҫине ҫамка айӗн пӑхса тӑракан Калюкова — ҫуткам ҫынни ҫавӑ пулчӗ-ха, ӗненмесӗр пустуях кӳрентеретӗр мана тенӗн, пуҫне айккинелле пӑрнӑ Телегина тепре тӗсесе тухрӗ те: — Ну, ку вӑл сӑмах май кӑна, — терӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хальхинче, темшӗн, вӑл пуҫне уснӑ, никампа сӑмахламасӑр, никама тимлемесӗр тенӗн шӑпӑрт тӑрать…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫанталӑк, сире кӑҫал уяр вӑхӑтпа ытлашши нумай савӑнтартӑм тенӗн, нӳрӗ тӗлӗшпе парӑма хӑвӑртрах татасшӑн тӑрӑшать: миҫе кун ӗнтӗ ҫумӑр вӗҫӗмсӗр лӗшлетет.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Юрать, ара, — «маншӑн пулсан» тенӗн хулпуҫҫине сиктерчӗ Ольга Матвеевна.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫав ухмах ывӑл мӗн пуррине веҫех сутса пӗтерчӗ, — макӑрнине кӑтартас мар тенӗн, питне ал лаппипе хупласа калаҫрӗ Халиме.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Телегин, калас-и, калас мар-и тенӗн, кӑшт шухӑшласа тӑчӗ те иккӗленерех хуравларӗ:

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пашка макӑрма чарӑнас тесе, амӑшӗ ҫине пӑхса илчӗ: «килте, эпӗ больницӑра макӑрни ҫинчен ан кала», тенӗн туйӑнчӗ.

Стараясь не плакать, Пашка поглядел на мать, и в этом его взгляде была написана просьба: «Ты же не рассказывай дома, что я в больнице плакал!»

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Хӗрарӑма арҫын умӗнче мӗскӗнлетес тенӗн кӗрхи ҫумӑр пек шӑпӑртатрӗ, мӑшӑрне кӗтсе писевленӗ тутине, куҫӗсене вараларӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Кашни чупакан-сикекен хыҫҫӑн сӑнаса ӗлкӗрейми куҫа кӑштах кантарас тенӗн, Людмила Ильинична вырӑнтан хускалман япала тупма тӑрӑшать.

Людмила Ильинична старается выбрать точку, на которой можно было бы хоть на время остановить свой взгляд, не посылая его вдогонку за каждым бегущим, за каждой прыгающей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed