Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑкӗсене (тĕпĕ: татӑк) more information about the word form can be found here.
Ухтарнӑ чух нимӗҫсене иккӗлентерме пултаракан япаласене пурне те кӑларса пӑрахрӑм: совет хаҫачӗн татӑкӗсене, парашютран тунӑ сӑмса тутрисене, пир-тӑласене.

Выбросил все, что при обыске могло послужить уликой: клочки советских газет, носовые платки и портянки, сделанные мною из парашюта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унтан кинжалӗсемпе колбаса татӑкӗсене чике-чике илсе, апатланма тытӑнаҫҫӗ.

И, поддевая на кинжалы куски колбасы, принимались за завтрак.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Краут хут вакласа хатӗрлерӗ, хут татӑкӗсене чӗрке-чӗрке картус ӑшне тултарчӗ.

Краут нарезал бумажки, скатал их и насыпал в фуражку.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шурӑ тутӑр татӑкӗсене пытарса хунӑ ӗнтӗ — каллех вилӗмпе асап тупписем шӑхӑраҫҫӗ, каллех таса та айӑпсӑр юн юхать, йынӑшни, ылханни илтӗнсе тӑрать.

Белые тряпки спрятаны — и снова свистят орудия смерти и страданий, снова льется невинная кровь и слышатся стоны и проклятия.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унтан хут татӑкӗсене ҫӳлелле шутараттӑмӑр, вара вӗсене ҫил ҫип тӑрӑх тӳрех ҫӗленсем патнелле хӑваласа каятчӗ.

Затем мы подталкивали бумажки вверх, ветер подхватывал их и нес вдоль бечевки прямо к змейкам.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӗрарӑмсем нумайӑшӗ сивӗ чӑланран, ҫӗнӗ ҫула упраса хӑварнӑ чи лайӑх аш татӑкӗсене кӑлараҫҫӗ.

(Многие хозяйки доставали для этого дела из холодной кладовушки заветный кусок, сбереженный к Новому году.)

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл пысӑк ҫӗклем вутӑ йӑтса кӗчӗ те, ҫурмаран ҫурнӑ пӗрене татӑкӗсене хӑрах аллипе ҫӑмӑллӑн ҫӗклесе, кӑмакана ывӑтма пуҫларӗ.

Она внесла большую охапку дров и целые плахи бросала в печь, легко поднимая их одной рукой.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хурҫӑ йӗпе, магнит ҫине хурса, нумайрах тытса тӑрсан, йӗп хӑй те магнит пулса тӑрать те пӗчӗкҫӗ тимӗр татӑкӗсене хӑй ҫумнелле туртса илекен пулать.

А если положить стальную иголку на магнит да подержать подольше, то иголка сделается магнитом и станет к себе притягивать железо.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр вӗҫӗмсӗр шакӑлтаттарать кивӗ ҫӗвӗ машини, унӑн хурҫӑ лаппи айне ҫинҫе пӳрнесем пусма татӑкӗсене меллӗн тӗртсе тӑраҫҫӗ.

Тарахтит старая швейная машинка, тонкие пальцы умело направляют под стальную лапку куски материи.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Телейсӗр матроссем, пурте йывӑр аманнӑ пулин те, вельбот татӑкӗсене ярса тытса, шыв ҫинче тӑма пултаратчӗҫ пулӗ-ха.

Несчастные матросы, хотя все они были тяжело ранены, могли бы еще удержаться на поверхности, если бы ухватились за обломки вельбота.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан матроссем, качаллӑ атӑ тӑхӑнса, улӑп ҫурӑмӗ ҫине хӑпарса каяҫҫӗ те ҫурӑмӗ ҫинчи ҫу сийне пуҫӗнчен пуҫласа хӳри патне ҫитиччен пӗр пек тӑрӑхсене ҫураҫҫӗ, унтан ҫак тӑрӑхсене пайӑн-пайӑн, фут ҫурӑ хулӑнӑш касса, татӑкӗсене пичкене хурса трюма антараҫҫӗ.

Тогда матросы, надев сапоги с шипами на подошвах, должны будут взобраться на спину гиганта, рассечь слой покрывающего его жира на параллельные полосы от головы до хвоста, затем разделить эти полосы поперек на ломти толщиной в полтора фута, разрезать каждый на куски, уложить в бочки и спустить их в трюм.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ваҫҫук, ура ҫине сиксе тӑрса, аллисемпе сӗтел ҫинчи хут татӑкӗсене хупларӗ.

Васек вскочил, прикрывая ладонью листки.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗпренекен кӗлентӗр татӑкӗсене, пӗчӗк кӗлентӗрсене, кулачӑ тата ытти тӗпренекен япаласене ҫинӗ чухне пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн алӑпа хуҫса ҫиеҫҫӗ.

Ломти кренделя, маленькие крендельки, куличи и другие изделия, которые могут раскрошиться, отламывают рукой по маленькому кусочку.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Татӑкӗсене харпӑр хӑй турилкки ҫине пӗчӗк калакпа, хӗскӗчпе е пысӑк вилкӑпа илсе хураҫҫӗ.

Куски кладут на свою тарелку лопаточкой, щипцами или большой вилкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кукӑль татӑкӗсене ҫиме ҫӗҫӗпе вилка кирлӗ, пӗчӗк кукӑльсене алӑпах тытаҫҫӗ.

Куски пирога кушают ножом и вилкой, пирожки — держа пальцами.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калпассине, какай татӑкӗсене ҫакӑр ҫине вилкӑпа илсе хураҫҫӗ.

Колбасу, ломтики мяса и т. д. кладут на бутерброд вилкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Жоржетта сывлӑшра ҫаврӑнкаласа вӗҫекен хут татӑкӗсене тимлӗн сӑнаканскер: — Лӗпӗшсем, — тесе пакӑлтатрӗ.

Жоржетта задумчиво смотрела, как кружатся в воздухе и улетают подхваченные ветром рои маленьких белых бумажек, и сказала: — Бабоцьки!

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ачасене ҫак ӗҫ килӗшрӗ, вӗсем те вара йӑмӑкӗ хыҫҫӑн хут татӑкӗсене пӑрахма пуҫларӗҫ.

Рене-Жан и Гро-Алэн поспешили последовать ее примеру: они подбирали с полу и рвали, снова подбирали и снова рвали страницы, в подражание Жоржетте.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кайран брезентпа чӗркенӗ вилесене тата ӳт-пӳ татӑкӗсене хӑма тӑрӑх шыва антарчӗҫ.

Открыты были борта и спущены были в море на досках трупы и останки человеческих тел, обернутые в брезент.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каронада ҫӗмӗрсе-ватса пӗтернӗ хыҫҫӑн мӗн юлнине пуҫтарса пурне те: ҫӗмрӗк орудисене, ваннӑ лафетсене, стена ҫумӗнчен хӑйпӑннӑ хӑмасене, йывӑҫ хуҫӑкӗсемпе тимӗр татӑкӗсене пӗтӗмпе тинӗсе ывӑтрӗҫ.

Сбросил в море все, что можно было выбросить после опустошения, произведенного сорвавшейся с цепи пушкой, — сорванные пушки, сломанные лафеты, погнутые или развинченные тамберсы, сломанные куски железа или дерева.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed